به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، كتاب دو جلدي " بازتاب نفس صبحدمان " ترجمه دويست قطعه شعر از دوازده منظومه فريدون مشيري است كه از جمله شاخص ترين آنها مي توان به " آه باران " ، " تشنه توفان " ، " گناه دريا " ، " بهار را باور كن " ، " از خاموشي " ، " از ديار آشتي " ، " با پنج سخن سرا " ، " لحظه ها و احساس " ، " آواز آن پرنده غمگين " و " تا صبح تابناك اهورايي " اشاره كرد .
اين گزارش حاكي است استقبال قابل توجه ايرانيان مقيم آمريكا و اروپا از كتاب " گزيده اشعار سهراب سپهري " كه دو سال پيش توسط نشر نامك به بازار كتاب عرضه شد و در سال 2004 به چاپ چهارم رسيد عامل اصلي در گرايش مترجم كتاب به ترجمه تك بيت هاي سهراب سپهري با عنوان "جاي پاي سهراب " و تك بيت هاي فريدون مشيري به نام " بي تو مهتاب شبي " و سرانجام ترجمه اين كتاب بوده است .
به گفته افشار ، ترجمه اشعار هر شاعر از ديگري متفاوت است ، زيرا زبان و جوهر اساسي هر شاعري ويژگي هاي خاص خود را دارد . ترجمه اشعار سهراب سپري به دليل زبان اروپايي وي براي مخاطبان غير ايراني ملموس و بسيار قابل درك است . در عين حال جوهر انديشه فريدون مشيري نيز كه بر عواطف لطيف انساني ، مهرورزي و طبيعت خواهي استوار است اشعارش را منطبق با آرمان ها و ارزش هايي كه نود درصد مردم جهان باور دارند مي كند و مسلما ترجمه شعر وي اگر با توجه كامل بر ظرافت هاي تصوير سازي هاي شگفت شاعر انجام گيرد براي هميشه در گنجينه انديشه هر صاحب ذوقي مي ماند .
ترجمه شعر فارسي به زبان بيگانه نسبت به صورت متضاد آن ( برگرداندن شعر بيگانه به فارسي ) ظرافت هاي بيشتري را مي طلبد زيرا دايره واژگاني شعر ما گسترده تر است و گاه پيدا كردن معادل مناسب براي استعاره هاي شعر فارسي به گونه اي كه يك فرد بيگانه دريابد بسيار سخت است .
نظر شما