پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۱۶ اسفند ۱۳۸۴، ۱۱:۱۳

در گفتگو با مهر

كاوه مير عباسي : مشكلات كتابخواني از ضعف اقتصادي جامعه نشات مي گيرد

كاوه مير عباسي : مشكلات كتابخواني از ضعف اقتصادي جامعه نشات مي گيرد

كاوه ميرعباسي - مترجم ادبي ، گفت : يكي از آسيب هاي ترجمه در كشور ما برنامه هاي غيركاربردي و اغلب تعريفي رشته ترجمه است كه با اصول بي مبنا جلوي خلاقيت مترجمان را مي گيرد .

وي در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، ضمن بيان اين مطلب افزود : با اينكه در زمينه كتابهاي رمان ، شمارگان كتابهاي تاليفي بالاتر است ، ولي كتابهاي ترجمه تنوع بيشتري دارند و به سلايق گوناگون پاسخ مي دهند . بنابراين آمار كتابهاي ادبي ترجمه شده در بازار كتاب بيشتر از كتاب هاي تاليفي است .

اين مترجم ادامه داد : هنوز در كشور ما نويسنده حرفه اي وجود ندارد و كساني كه به نويسندگي به عنوان شغل و حرفه مي نگرند انگشت شمار هستند . بايد همان گونه كه روزنامه نگار حرفه اي داريم محقق و نويسنده و شاعر حرفه اي نيز داشته باشيم تا نويسندگان با انگيزه بيشتري به نگارش و تحقيق اقدام كنند .

وي تصريح كرد : دركارنامه ادبي رمان نويسان ما آثار كمي وجود دارد به عنوان مثال تعداد رمان هاي سيمين دانشور از ده عنوان نيز كمتر است . نويسندگان حرفه اي در كشور هاي اروپايي هر سال يك الي دو رمان به بازار كتاب عرضه مي كنند در حالي كه در كشور ما پژوهشگران و نويسندگان تنها از روي تفنن اگر مشكلات اقتصادي مجالي دهد به نگارش مي پردازند .

ميرعباسي خاطرنشان كرد : ضعف فرهنگ كتابخواني كشور ما عمده ترين عامل ركود نشر است كه بر اثر مشكلات اقتصادي ايجاد شده است . در هنگامي كه يك خانواده دچار بحران معيشت مي شود اولين هزينه اي را كه حذف مي كند كتاب است و نمي توان به او ايرادي گرفت .

اين مترجم ادامه داد : يكي از عمده ترين مشكلات حوزه ترجمه به بي تجربه بودن اساتيد اين رشته مربوط مي شود كه تنها ده در صد آنها ترجمه ارزنده اي داشته اند . نمي توان اين حقيقت را كتمان كرد كه مترجمان شاخص ما تحصيلات دانشگاهي در رشته ترجمه نداشته اند .

وي اضافه كرد : ترجمه هر متن شيوه خاصي را مي طلبد و كسي كه به ترجمه متون ادبي مي پردازد بايد از ذوق و تخيل بالايي برخوردار باشدوترجمه متون علمي و تخصصي به آشنايي با اصطلاحات و تعاريف خاصي نياز دارد كه تنها از عهده اساتيد آن رشته ها بر مي آيد . هيچ مترجمي نمي تواند به خود جسارت ترجمه در حوزه هاي مختلف را بدهد و ترجمه بايد كاملا تخصصي باشد.

به گزارش مهر ، كاوه مير عباسي كارشناس ارشد كارگرداني و صاحب سي و شش اثر ترجمه شده در بازار نشر كشور است كه از مشهورترين آنها مي توان به " زنده ام كه روايت كنم " اثر گارسيا ماركز ، " بيراه " نوشته اواسيمانس ، " تصاوير زيبا " به قلم سيمون دوبوارو " ناديا " نوشته آندره بروتون اشاره كرد .

کد خبر 299944

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha