پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۱۹ اسفند ۱۳۸۴، ۱۴:۱۹

بهروز توكلي در گفتگو با مهر :

" قصه نويسي در ايران " افول كرد / با وجود استعدادهاي ادبي نيازي به سوء استفاده از متون خارجي نيست

" قصه نويسي در ايران " افول كرد / با وجود استعدادهاي ادبي نيازي به سوء استفاده از متون خارجي نيست

بهروز توكلي - نويسنده معاصر ، گفت : " ادبيات داستاني " بر خلاف عنواني كه دارد ، از وادي هايي است كه استعداد ، ذوق و تخصص وافري را طلب مي كند ، اما بسياري متوجه اين نكته مهم نيستند و جذب عنوان به ظاهر ساده اين هنر مي شوند .




اين نويسنده و منتقد ادبيات داستاني ، در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : بزرگان و پيشكسوتان داستان نويسي در جهان ، از جمله در ايران ، بارها و بارها در گفتار و نوشتارشان  به اين نكته تاكيد كرده اند كه بدون عنايت به پشتوانه هاي ادبي گذشته نمي توان براي حال و آينده نوشت ، اما گويا نسلهاي جديد بنا ندارند اين واقعيت ثابت شده را باور كنند و همچنان تحت تاثير شبه مكتب هاي جديد وقت و استعداد خود را تلف مي كنند .


بهروز توكلي كه مجموعه داستان " ناردانا " را نوشته است ، يادآور شد : قصه نويسي در ايران رو به افول گذاشته است ، اين حقيقتي تلخ است كه نه با دادن جايزه برطرف مي شود و نه با توجه بيش از اندازه به داستان و داستان نويس ؛ مدتهاست مردم داستان خوب كمتر شنيده يا خوانده اند ، از سويي ديگر مضرات وضعيت نامتعادل بازار كتاب ، قيمت نسبتا بالاي اين كالا ، نبود سيستم موفق توزيع كتاب در كشور هم متوجه بدنه ادبيات ما به ويژه ادبيات داستاني است . 


اين نويسنده با بيان اينكه " ترجمه " و " تاليف " بايد در موازات يكديگر حركت كنند ، خاطرنشان ساخت : بسياري از ناشران و تعدادي اندك از نويسندگان ، راه آساني براي عرضه كتاب و تجارت با اين كالاي مكتوب را ياد گرفته اند و با مراجعه به سايت ها و آزانس هاي ادبي در اينترنت ، متني را گرفته و بنا به سليقه و توان و دانش خود ترجمه مي كنند ، بنا بر اين نه حق التاليف مي دهند و نه با كسي يا كساني به عنوان نويسنده قرارداد امضا مي كنند و متاسفانه وزارت ارشاد هم به سادگي به آنها مجوز چاپ مي دهد ، در حالي كه بازار تاليف رو به انزوا و سردرگمي مي رود .
 

بهروز توكلي در پايان به مهر تصريح كرد : كشور ايران با وجود نويسندگان فراوان ، استعدادهاي سرشار و ناشناخته و منابع بسيار در حوزه هنر و ادبيات ، نبايد نسبت به متون خارجي و نوشته هايي كه با فرهنگ و آداب ما همخواني ندارند ، احساس نيا كند ، هرچند كار از اين حرف ها گذشته است و امروز كار برخي ناشران و نويسندگان  به سوء استفاده از اين متون كشيده شده است .
کد خبر 301360

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha