اين استاد برجسته دانشگاه در حاشيه مراسمي كه به مناسبت تجليل از وي در كرج برگزار شد ، درگفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، افزود : تلاشهايي كه در دوران جواني و ساليان گذشته بدون چشمداشت مادي انجام داده ام ، سبب شد كه حق تعالي توفيق ترجمه قرآن را نصيب من فرمايد .
دكتر طاهره صفارزاده كه با شرط عدم تهيه و تدارك هديه و پذيرايي در مراسم تجليل حضور يافته بود ، تصريح كرد : افتخار من خدمت رايگان است و هرگز راضي نشده ام از بيت المال چيزي دريافت كنم و تجليل از انديشمندان تا زماني كه حتي يك نفر گرسنه سر بر زمين مي گذارد خلاف مقام علمي و شان بشر است.
وي افزود: وقتي به روزگار جواني خود نگاه مي كنم ، تلاشي خستگي ناپذير مشاهده مي شود كه براي معرفي ثمرات آن تلاش بايد دو چندان تلاش مي شد، اما به واسطه عنايت ويژه پروردگار خسته نشدم و ادامه دادم.
صفارزاده در خصوص قرآني كه ترجمه كرده است ، اظهار داشت : در اين ترجمه تمام تلاشم را به كار بستم تا ترجمه اي قابل فهم ارائه شود.
وي خاطرنشان كرد : فن ترجمه در كشور ما هنوز يك هنر ذوقي است و به همين دليل احتمال دارد اشكالاتي در اين ترجمه باشد كه در چاپهاي بعدي اصلاح خواهد شد.
اين انديشمند ايراني تصريح كرد : بزرگترين مشغله ذهني من استقلال مملكت است كه بخشي از آن بي شك به فراگيري زبان علم بستگي دارد.
صفارزاده تاكيد كرد : استقلال فقط شامل حفظ مرزهاي كشور و قطع وابستگي خارج و جلوگيري از مستعمره شدن نيست بلكه عده اي هستند كه مستعمرات نفس خود هستند و خطر حضور اين افراد از استعمارگران كمتر نيست زيرا قشر ياد شده مصالح شخصي خود را بر مصالح مملكت مقدم مي دانند.
اين مترجم قرآن با تاكيد بر فراگيري زبان علم خاطرنشان كرد : بدون توجه به مسائل سياسي ، زبان علم در دنياي امروز و سده هاي اخير انگليسي است كه بايد به آن توجه ويژه شود و به خصوص وضعيت آموزشي آن در مراكز علمي و دانشگاهي مدارس نيازمند بازنگري است.
به گزارش مهر ، طاهر صفارزاده شاعر- نويسنده و مترجم و محقق ازشش سالگي تجويد ، قرائت و حفظ قرآن را آموخت و پس از آن در مقاطع كارشناسي ، كارشناسي ارشد و دكتري زبان و ادبيات انگليسي در ايران ، انگلستان و آمريكا تحصيل كرد و از دانشگاه آيوا MFA مدرك دكتري خود را دريافت كرد.
اين انديشمند زن مسلمان در سال 2005 به عنوان برترين نويسنده زن مسلمان از سوي انجمن نويسندگان آفريقايي و آسيايي در مصر برگزيده شد.
ترجمه وي از قرآن كريم داراي ويژگي هاي منحصر به فردي از جمله جايگزين معادل براي اسماء الحسني ، انتخاب كلمات مناسب ، قابل فهم و ساده به جاي اصطلاحات فني و تخصصي قرآن است .
وي داراي تاليفات و ترجمه هاي بسياري به زبانهاي فارسي و انگليسي است و علت اصلي انتخاب وي به عنوان انديشمند زن مسلمان ترجمه سليس وي از قرآن است.
مراسم تجليل از طاهره صفارزاده در سالروز تشكيل ستاد فرهنگي با حضور 1500 تن از مسئولان ، استادان دانشگاه ، دانشجويان ، زنان فعال و علاقه مندان در دانشگاه آزاد اسلامي كرج برگزار شد.
نظر شما