پیام‌نما

إِنَّ‌اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي‌الْقُرْبَىٰ وَ يَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * * * به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می‌دهد و از فحشا و منکر و ستمگری نهی می‌کند. شما را اندرز می‌دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان‌های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.] * * * حق به داد و دهش دهد فرمان / نيز انفاق بهر نزديكان

۹ خرداد ۱۳۸۵، ۱۲:۱۳

معدل " ترجمه " در كارنامه فرهنگ و ادب امروز - 5

" شعر " و " نثر " در ترجمه مرزهاي جداگانه اي دارند / عده اي از روي ترجمه هاي پيشين باز نويسي مي كنند

" شعر " و " نثر " در ترجمه مرزهاي جداگانه اي دارند / عده اي از روي ترجمه هاي پيشين باز نويسي مي كنند

فرزين هومانفر - مترجم ، گفت : ترجمه از لحاظ اين كه فرهنگ ها را با هم ارتباط داده و به خصوص در حوزه " شعر " كه بينش شاعران را گسترده تر مي كند ، بسيار حائز اهميت و بر فرهنگ و ادب سرزمين ما تاثير گذار است .

اين مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : اگرخطاهايي درترجمه صورت مي گيرد به علت تنگناها در زبان و ظرفيت متفاوت آنهاست اما با اين حال نمي توانيم منكر سودمندي ترجمه در فرهنگ و ادب ايراني باشيم ، چراكه از اتفاقاتي كه در گوشه گوشه دنيا پيش مي آيد آگاه مي شويم .

فرزين هومانفر تصريح كرد : تاثيرات ترجمه بسيار مشهود است به خصوص ترجمه زبان فرانسه كه از زمان نيما يوشيج بيشتر باب و تاثيرش در ادبيات فارسي نيزمشهود بود ، مثلا در زمان فروغ كه ارتباط بيشتري با ادبيات غرب پيدا كرد ( توسط گلستان ) و شعرش به طور كلي متحول شد .

وي ادامه داد : ازنظر آسيب شناسي نيزبعضي ازآثاربراي كتابسازي توسط افرادي كه صلاحيت ندارند ترجمه مي شوند ، اين عده اشرافي به زبان فارسي كه زبان مادري آنهاست و زبان انگليسي ندارند ، عده اي هم از روي ترجمه هاي پيشين باز نويسي مي كنند ! اما در حوزه كساني كه به صورت جدي كار مي كنند و زبان انگليسي قوي دارند ، قلم فارسي جالبي نداشته و سبك شاعر و لحن آن را توجه نمي كنند و آن طور كه بايد و شايد دسترسي به زبان مبدا پيدا نخواهيم كرد . 

هومانفريادآورشد : مترجمين بايد به طوراختصاصي كار كنند ، متاسفانه خيلي از مترجمان پراكنده كاري مي كنند و سلايق عام و بازار كتاب را در نظر مي گيرند و جذب اشعارعاشقانه شاعران مي شوند و ما هيچ وقت نتوانستيم به غير از موارد محدودي اثر برجسته اي داشته باشيم ، حتي نتوانسته ايم راجع به سبك ، پيشينه ، نحوه فكر و زندگي فرهنگي يك شاعركتابي را در دست داشته باشيم . 

وي در خصوص خلاقيت در آثار مترجمين ، تصريح كرد : اولين مسئله مهم ترجمه درحوزه شعراين است كه يا بايد مترجم شاعربوده و يا با ادبيات و شعر به طور مستقيم در ارتباط و دغدغه شعر داشته باشد ، بعضي ها با ترجمه شعرمانند ترجمه نثر برخورد مي كنند و متاسفانه اثر ترجمه شده ديگر شعر نيست . در وهله اثر ترجمه شده بايد زبان مقصد و مخاطب را پيش رو داشته و دوم به سبك مولف نزديك باشد و سوم اينكه خلاقيت نيز در اثر مترجم وجود داشته باشد . در غير اين صورت به دليل نبودن وجوه مشترك بين زبان ما و زبانهاي ديگر اثر ارزشمندي توليد نخواهد شد .

اين مترجم خاطر نشان كرد : متاسفانه براي مترجمان حرفه اي تا حدودي مسائل مادي نيزمهم است و مايلند آثار بيشتري را ترجمه كنند و اين امر به كار آسيب مي زند و مسلما كيفيت كار آسيب مي بيند . در آثاري كه مورد ترجمه قرار مي گيرد هيچ رونوشتي و ارجاعي در كتاب وجود ندارد و اين نقطه كليدي است كه مترجم بايد پيگير آن شود ، حال از سوي اينترنت ، كتابخانه ها و... در نتيجه بسياري از مسائل براي ترجمه احتياج  به زمان دارد كه بايد صرف شود و باعجله اثر خوبي ترجمه نخواهد شد .

فرزين هومانفر در پايان اين گفتگو اضافه كرد : براي ترجمه ضرب المثل ها اگر فرهنگنامه هايي توسط افراد متخصص توليد شود ، بسيارموثراست كه البته اخيرا فرهنگنامه اي براي واژه هاي فلسفي به قلم بهاء الدين خرمشاهي به چاپ رسيده كه بسيار مثمر ثمر بوده و اگر چنين كتابهاي مرجعي بيشتر توليد شوند و مراكزي براي اين امر وارد عمل شوند آثار بهتري نيز توليد خواهد شد .

کد خبر 333344

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha