پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۱۸ خرداد ۱۳۸۵، ۱۶:۵۵

بازار ترجمه بسيار آشفته است / عده اي بدون اين كه "شاگردي" كنند استاد شده اند

بازار ترجمه بسيار آشفته است / عده اي بدون اين كه "شاگردي" كنند استاد شده اند

مجيد عميق - مترجم گفت : بسياري از آثار ادبا و مشاهير جهان از طريق " ترجمه " منتقل شده و خيلي از نويسندگان و مشاهير جهان از جمله غرب ، از اين طريق معرفي شده اند .


اين مترجم ادبي درگفتگو با خبرنگارفرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : درجهان امروز و تمام كشورها ترجمه باعث آشنايي فرهنگ و تمدن مي شود و اين آشنايي جداي ازگردشگري وشكل توريستي به شكل مطلوب تري از طريق ترجمه امكان پذير شده است و پيشينه فرهنگي و هنري و وضعيت هاي سياسي و اقتصادي بسياري از كشورها از اين طريق منتقل شده است .

مجيد عميق تصريح كرد : ترجمه درشناخت مليت ها از يكديگر بسيار موثر بوده است ، اما در زمينه ترجمه آثارمان به زبانهاي ديگر بسيار ضعيف عمل كرديم ، به طوري آثار مشهور شاعران ونويسندگان و ... ايراني توسط مترجمان كشورهاي ديگر برگردانده مي شوند . هنگامي كه با نسخه حافظ يا ليلي مجنون و .. به زبان هاي ديگر مواجه شدم ، انتظار داشتم كه فردي ايراني اين آثار رابرگردانده باشد اما با نام يك خارجي روبه رو شدم ، چرا؟ 

وي ياد آور شد : مترجم بايد به ادبيات اشراف داشته باشد كه اين امر در اثر ترجمه شده بسيار موثر است ، ترجمه فن آميخته با هنر است يك مترجم بايد به يك نثر نيز روح بدمد و اين امر زماني ميسر است كه مترجم زبان مبدا را بشناسد .

مجيد عميق اضافه كرد : مترجميني هستند كه صرفا مترجمي زبان خوانده اند و تنها كارهاي خشك و بي روح مانند نامه نگاريها را ارائه مي دهند ، اما كساني كه ادبيات زبان انگليسي را خوانده اند اصولا آثار متفاوتي را منتشر مي كنند ؛ يك مترجم بايد آثار شايسته را شناسايي كرده و سبك و نوع زبان آنها را بشناسد كه در آن صورت ترجمه دلچسب و قابل فهم براي خواننده خواهد بود .

اين مترجم در رابطه با ترجمه درست اظهارداشت : ترجمه درست ، ترجمه اي است كه مترجم آن زبان مبدا را بشناسد و در ضمن سبك كار را نيز بداند مثلا دريك داستان شخصيتهايي از طبقات مختلف جامعه حضور دارد ، بنابراين مترجم بايد بر شناخت از طبعات مختلف جامعه نيز اشراف داشته باشد  و در انتخاب واژه برتبحر داشته باشد كه امري بسيار مهم است .

مجيد عميق تصريح كرد : معدل من به ترجمه امروز هم 100 و هم صفراست ، 100 به كساني كه به درستي سر جايشان نشسته اند و آثار شاخص و شايسته اي را ارائه مي دهند و صفر هم به كساني كه به شكلي خود را وارد اين عرصه كرده اند ، درگذشته افراد در هر رشته اي ابتدا شاگردي مي كردند و بعد به استادي  مي رسيدند ،  اما امروزه هر كه به اين وادي وارد شده  استاد است ! يعني شاگردي نكرده استاد شده ، اين افراد بازار را بسيار آشفته كرده اند و البته برخي از ناشران نيز به اين بازار آشفته دامن مي زنند و مخاطب برايشان مهم نيست و تنها به فكر سرمايه مالي خود هستند .

کد خبر 336892

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha