اين مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر با بيان اين مطلب افزود : به همان اندازه كه ما در شعر پيشرفت داشته ايم ، در ادبيات داستاني بسيار ضعيف عمل كرده ايم ، از زماني كه سخن پديد آمد ترجمه نيز به وجود آمد زيرا همان چيزهايي كه به صورت گفتار بيان مي شود خود نوعي ترجمه است و كل پيشرفت بشر از نظر علمي ، ادبي و ... به وسيله ترجمه بوده است .
آناهيتا تدين تصريح كرد : ما بايد " جوانان اهل قلم " را براي خلق آثار ادبي تربيت كنيم ، چراكه بيشتر آثاردر بازار كتاب آثار ترجمه شده است تا تاليف ؛ و اين امر به ضرر ادبيات ماست .
وي يادآورشد : اگر مترجم مولف باشد قطعا تاثير بهتري در آثار ترجمه شده خواهد داشت ، مترجم خود به نوعي مولف است چرا كه در كار خود ذوق نيز به كار مي برد البته شايد خلاقيت مولف را نداشته باشد اما مترجمي كه در اثر خود خلاقيت را نيز به كار برد موفق تر است .
آناهيتا تدين ادامه داد : روش تدريس مترجمي در دانشگاه ها بسيار ضعيف است ، به طوري كه تنها يك متن به ما داده شده و مي گويند آن را ترجمه كنيد ، در صورتي كه به اين صورت تنها كليشه اي پيش خواهيم وهيچ چيزاصولي را آموزش نمي دهند ، بايد مترجمان جوان را تشويق به خواندن كرد ، درصورتي كه سيستم در دانشگاه ها بيشتر سيستم مدرسه اي است و دانشجويان تنها آن چيزي را كه آموزش داده مي شود را ياد مي گيرند وتلاشي بيشتر براي آموختن ندارند .
وي در ادامه اين مطلب افزود : مثلا اگرشصت فارغ التحصيل دردانشگاه در رشته ترجمه باشد ، يك مترجم هم در آنها نيست ، چون آن طور كه بايد ، تربيت نشده اند ، خود دانشگاه ها هم تلاشي در اين زمينه ندارند چرا كه از دبستان اين طور تربيت مي شويم كه هر چقدربه ما ياد مي دهند ياد بگيريم ، و البته در دانشگاه اساتيد مجربي نيز داريم اما براي ترجمه بايد از تجربه مترجمان با تجربه استفاده شود كه متاسفانه اين طور نيست .
تدين درزمينه ترجمه متون قديمي اظهار داشت : يكي ازايردهاي مترجمين ما اين است كه هر متني كه دلشان مي خواهد ترجمه مي كنند در صورتي كه هر مترجم بايد در يك زمينه فعاليت كند كه البته تا اندازه اي رعايت مي شود ، چراكه متون قديمي متخصصان خود را مي خواهد ، مثلا در زبان فرانسه متون مربوط به قرن شانزدهم با متون قرن بيستم متفاوت است و يا در ايران متن هاي زمان سعدي با امروز تفاوت دارد در نتيجه كسي كه مي خواهد ترجمه كند بايستي در آن زمينه مطالعه داشته باشد و توجه كند كه حتي آهنگ ترجمه قديمي را بتواند برگرداند .
وي خاطرنشان كرد : ما به ترجمه وابسته ايم و اين مسئله به زمان گذشته و يا حال باز نمي گردد ، بلكه در تمام زمينه ها اعم از فرهنگي ، علمي ، اجتماعي و .. به ترجمه نيازمنديم .
نظر شما