پیام‌نما

إِنَّ‌اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي‌الْقُرْبَىٰ وَ يَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * * * به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می‌دهد و از فحشا و منکر و ستمگری نهی می‌کند. شما را اندرز می‌دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان‌های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.] * * * حق به داد و دهش دهد فرمان / نيز انفاق بهر نزديكان

۲۳ خرداد ۱۳۸۵، ۱۴:۳۲

معدل " ترجمه " در كارنامه فرهنگ و ادب امروز - 16

" ترجمه خوب " حس خواندن اثر اصلي را به مخاطب مي بخشد

" ترجمه خوب " حس خواندن اثر اصلي را به مخاطب مي بخشد

احمد پوري - مترجم ادبي ، گفت : ترجمه در همه كشورها تاثير بسيار زيادي بر فرهنگ داشته ، چرا كه فرهنگ ها و انديشه هاي مختلف و تازه را با يكديگر آشنا مي كند .



اين مترجم  ادبي درگفتگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب ، افزود : شرط لازم براي مترجم بودن ، آشنايي مترجم با ادبيات و فرهنگ و سنت منطقه اي است كه متني مربوط به آن را ترجمه مي كند .

احمد پوري تصريح كرد : من به جاي معيار" ترجمه درست " از " ترجمه خوب " استفاده مي كنم ، چرا كه به عقيده من ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه حس خواندن اثر اصلي را به مخاطب مي بخشد و مخاطب متوجه نمي شود كه اين اثر ترجمه است و اگر مترجم چنين اثري را بيافريند يك ترجمه موفق را ارائه كرده است .

وي يادآور شد : متاسفانه ترجمه براي رشته مترجمي در دانشگاه ها جا نيافتاده است ، عده اي زبان انگليسي يا فرانسه  و... را مي آموزند كه بعد از قبولي در دانشگاه هيچ چيزي از آن زبان نمي دانند و درطول چهار سال بايد هم اشراف كامل به زبان داشته باشند و هم بتوانند به مرحله مترجمي برسند كه امري  محال است ... ،  در اين فاصله كارهاي جدي هم درخصوص ترجمه انجام نمي دهند به جز طي چند واحد ترجمه كه آن هم ترجمه اسناد و برخي متون ادبي است و چندان جدي نيست . 

احمد پوري خاطرنشان كرد : داشتن مترجمين زبده و انتخاب منابع و كتابهاي خوب  منطبق با نيازهاي فرهنگي ما و داشتن امكان چاپ آنها درحال حاضر نيازهاي فرهنگي ما از راه ترجمه هستند.

وي درخصوص معدل ترجمه در كارنامه فرهنگ وادب امروز اظهار داشت : اگربخواهيم معدلي در رابطه با گذشته به ترجمه دهم نمره بالايي است اما در مقايسه با جهان، مانند رشته هاي ديگر در اين زمينه قوي نيستيم .

اين مترجم در خصوص ترجمه متون كهن و كلاسيك ، گفت : مترجم اگر به آن حوزه اي كه ترجمه مي كند اشراف و تسلط داشته باشد و آن را بشناسد و در عين حال معادل آن را در سرزمين خود بشناسد، ترجمه انجام خواهد شد و شرايط خاصي براي متون كهن وجود ندارد، اشراف كامل مترجم به زبان، فرهنگ و ژانر مبدا و مقصد در ترجمه امري ضروري است.

احمد پوري در ادامه اضافه كرد: زبان آثار كلاسيك جداي از آثار ديگر است و مترجم بايد در ابتدا اشراف كامل به آن زبان داشته باشد ، همچنين زبان و فرهنگ آن كشور را بشناسد تا بتواند آن را در قالب خوبي بيان كند.

کد خبر 338821

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha