اين مترجم ادبي درگفتگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب ، افزود : شرط لازم براي مترجم بودن ، آشنايي مترجم با ادبيات و فرهنگ و سنت منطقه اي است كه متني مربوط به آن را ترجمه مي كند .
احمد پوري تصريح كرد : من به جاي معيار" ترجمه درست " از " ترجمه خوب " استفاده مي كنم ، چرا كه به عقيده من ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه حس خواندن اثر اصلي را به مخاطب مي بخشد و مخاطب متوجه نمي شود كه اين اثر ترجمه است و اگر مترجم چنين اثري را بيافريند يك ترجمه موفق را ارائه كرده است .
وي يادآور شد : متاسفانه ترجمه براي رشته مترجمي در دانشگاه ها جا نيافتاده است ، عده اي زبان انگليسي يا فرانسه و... را مي آموزند كه بعد از قبولي در دانشگاه هيچ چيزي از آن زبان نمي دانند و درطول چهار سال بايد هم اشراف كامل به زبان داشته باشند و هم بتوانند به مرحله مترجمي برسند كه امري محال است ... ، در اين فاصله كارهاي جدي هم درخصوص ترجمه انجام نمي دهند به جز طي چند واحد ترجمه كه آن هم ترجمه اسناد و برخي متون ادبي است و چندان جدي نيست .
احمد پوري خاطرنشان كرد : داشتن مترجمين زبده و انتخاب منابع و كتابهاي خوب منطبق با نيازهاي فرهنگي ما و داشتن امكان چاپ آنها درحال حاضر نيازهاي فرهنگي ما از راه ترجمه هستند.
وي درخصوص معدل ترجمه در كارنامه فرهنگ وادب امروز اظهار داشت : اگربخواهيم معدلي در رابطه با گذشته به ترجمه دهم نمره بالايي است اما در مقايسه با جهان، مانند رشته هاي ديگر در اين زمينه قوي نيستيم .
اين مترجم در خصوص ترجمه متون كهن و كلاسيك ، گفت : مترجم اگر به آن حوزه اي كه ترجمه مي كند اشراف و تسلط داشته باشد و آن را بشناسد و در عين حال معادل آن را در سرزمين خود بشناسد، ترجمه انجام خواهد شد و شرايط خاصي براي متون كهن وجود ندارد، اشراف كامل مترجم به زبان، فرهنگ و ژانر مبدا و مقصد در ترجمه امري ضروري است.
احمد پوري در ادامه اضافه كرد: زبان آثار كلاسيك جداي از آثار ديگر است و مترجم بايد در ابتدا اشراف كامل به آن زبان داشته باشد ، همچنين زبان و فرهنگ آن كشور را بشناسد تا بتواند آن را در قالب خوبي بيان كند.
نظر شما