پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۲۶ تیر ۱۳۸۵، ۱۰:۴۳

آسيب شناسي ترجمه هاي قرآن كريم - 2

ترجمه قرآن كريم از تحولات چشمگيري برخوردار بوده است

ترجمه قرآن كريم از تحولات چشمگيري برخوردار بوده است

طي چند سال اخير ترجمه آيات قرآن كريم روند مطلوب و خوبي را طي كرده است، به طوري كه در دهه هاي اخير شاهد تحولات چشمگيري در زمينه معادل سازي و شيوه انتخاب كلمات بوده ايم.

حجت الاسلام سيد محمد علي ايازي قرآن پژوه و محقق در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: ترجمه قرآن كريم امري بسيار حساس است، از اين رو بايد مورد توجه و دقت نظر ويژه اي قرار گيرد.

وي در ادامه به فعاليت و جايگاه مراكز نظارت بر چاپ و نشر قرآن اشاره كرد و اظهار داشت: از سوي مركز دارالقرآن ترجمه هاي آيات الهي كنترل شده و سپس چاپ مي شوند كه در اين مركز بيشتر به ترجمه متن قرآن تكيه مي كنند.

حجت الاسلام سيد محمد علي ايازي در ادامه به مراكز ديگر نيز اشاره كرد و ياد آور شد: هر كتابي قبل از چاپ و نشر بايد از سوي وزارت ارشاد مورد تأييد قرار گرفته، كنترل شده و كيفيت ترجمه نيز به خوبي ارزيابي شود.

اين قرآن پژوه و محقق با بيان اينكه در ساليان دو ترجمه هايي مسئله ساز بوده از سوي منتقدان مورد نقد و بررسي قرار گرفته اند، افزود: طي 50 سال اخير ترجمه ها مشكل زا نبوده اند، بلكه در اين سالها ترجمه سير و روند خوب و مطلوبي را در پيش گرفته است.

وي به تقسيم بنديهاي ترجمه هاي قرآن اشاره كرد و افزود: به جز ترجمه تحت اللفظي، ترجمه هاي تفصيلي، ترجمه فني و ترجمه محتوايي نيز داريم كه هر كدام به نوعي در برگيرنده مطالبي هستند. 

حجت الاسلام سيد محمد علي ايازي افزود: ترجمه هايي كه براي جوانها بايد مورد استفاده قرار گيرد، تفصيلي است. چرا كه قابل فهم بوده، معيارهاي مهم براي يادگيري و فهم آنها را داشته و به راحتي قابل معادل يابي است .

اين قرآن پژوه اظهار داشت: طي 30 سال اخير تحولات بسياري در باب ترجمه صورت گرفته است كه اين تحولات هم در معادل سازيها و هم در شيوه انتخاب كلمات بوده كه در اين خصوص فعاليت و اقدامات مناسب و گسترده اي انجام شده است .

وي در ادامه تصريح كرد: ترجمه معيار به عنوان سند ملي بايد به درستي تنظيم و ترجمه شود، از اين رو اگر اين كار گروهي انجام پذيرد بهتر خواهد بود البته نه هر گروهي، بلكه گروهي متعهد و متخصص كه توانائيهاي لازم براي ترجمه قرآن را داشته و با علوم مختلف آشناي باشند، اين شكل ترجمه مطلوب، تأثيرگذار و مناسب خواهد بود .

کد خبر 354104

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha