به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، اين مجموعه كه نه داستان صادق هدايت را دربر مي گيرد، توسط غلام كريم يكي از ايران شناسان ازبك گردآوري و به زبان ازبكي از سوي انتشارات «ينگي عصر اولادي» (تاشكند 2006) منتشر شده است.
اين كتاب با مقدمه غلام كريم، با نام «صادق هدايت، چهره برجسته ايران» شروع ميشود. گردآورنده، در آغاز مقدمه خود مينويسد: صادق هدايت، چهره برجسته ادبيات ايران در قرن بيستم، در تاريخ 17 فوريه سال 1903 در تهران به دنيا آمد. نسب او به كمال خجندي شاعر برجسته فارسي تاجيكي كه در قرن چهاردهم ميلادي به سر برده است، ميرسد...
سپس به شرح حال و آثار صادق هدايت پرداخته و به جايگاه ادبي او در ادبيات معاصر ايران و جهان اشاره ميكند. در اين مقدمه، به مسافرتها، ملاقاتهاي ادبي و سالهاي حيات او، از جمله تاريخ تأليف داستانها و چاپ كتابهاي نويسنده نيز اشاره شده است. در مقدمه، ترجمه آثار صادق هدايت به زبانهاي مختلف و شهرت جهاني او نيز مورد تأكيد قرار گرفته است.
مؤلف درباره ارتباط صادق هدايت با ازبكستان مينويسد: «صادق هدايت، با گروهي از روشنفكران ايراني، در سال 1944 به ازبكستان آمد و در جشنهاي تجليلي دانشگاه دولتي تاشكند شركت نمود. وي طي مدت دو ماهي كه در تاشكند بود، از ادبيات و هنر ازبكي و گنجينه نسخ خطي مؤسسه ابوريحان بيروني بازديد به عمل آورد....»
داستانهايي كه در مجموعهي تازه به زبان ازبكي با نام «زني كه مرد خود را گم كرده است»، به چاپ رسيده اند، به شرح ذيل است: «زني كه مرد خود را گم كرده است» با ترجمه بهرام موسييف، «عروسك پشت پرده» ترجمه باسط موسييف، «داش اكل» با ترجمه عبدالله حكيماف، «لاله» ترجمه غلام كريماف، «آبجي خانم» با ترجمه عبدالله حكيماف، «لاشخواران» [مردار خواران] با ترجمه عبدالله حكيماف، «آتش پرست» ترجمه غلام كريم، «لبخند آخرين» ترجمه احمد قرآنبيكاف و «سايه مغول» با ترجمه غلام كريم.
به گزارش مهر، پيشتر داستانهايي از هدايت با نام «داستانهاي ايراني» در سال 1958 در تاشكند به زبان ازبكي به چاپ رسيد كه چند داستان صادق هدايت تحت عناوين «زني كه مرد خود را گم كرده است»، «كاتيا»، «سگ ولگرد» و يك داستان بلند او با نام «حاج آقا»، در آن آمده است. اين داستانها، از سوي بهرام ابراهيماف، تولقين عليماف و نادر عالمخاناف، به زبان ازبكي ترجمه شده اند.
در سال 1962 مجموعه داستانهاي صادق هدايت تحت عنوان «داستانها» به چاپ رسيد. اين مجموعه داستانهايي را از صادق هدايت از قبيل «داش اكل»، «زني كه مرد خود را گم كرده است»، «آبجي خانم»، «گرداب»، «سگ ولگرد»، «دون ژوان كرجي»، «لاشخوران»، «توبه»، «حلاله»، «علويه خانم»، «حاجي مراد» و سفرنامه «اصفهان نصف جهان» با ترجمه گروهي از مترجمين ازبك نظير بهرام ابراهيماف، عبدالله حكيماف، محسن عمرزاده، تولقين عليماف و چستي، در بر ميگيرد.
در سال 1976، دومين مجموعه داستانهاي نويسندگان ايراني با نام «عروسك پشت پرده» در تاشكند به زبان ازبكي چاپ شد. در اين مجموعه دو داستان صادق هدايت تحت عناوين «عروسك پشت پرده» با ترجمه باسط موسييف و «لبخند واپسين» با ترجمهي احمد قرآنبيكاف چاپ شده است.
در سال 1988 داستان بلند «حاج آقا» به شكل كتابي واحد به زبان ازبكي در تاشكند به چاپ رسيد. ازبكها در سال 2001 در شماره فوريه ماهنامه ادبي «جهان ادبياتي» يك داستان صادق هدايت با نام «تخت ابونصر» با ترجمه استاد آزاد شرفالديناف مدير مسئول ماهنامه، محقق و مترجم به چاپ رسيد. اين ترجمه از زبان روسي به ازبكي صورت گرفته است.
نظر شما