به گزارش خبرنگار مهر، شماره های ۳۳۵ و ۳۳۶ ماهنامه جهان کتاب، برای فروردین و اردیبهشت ۹۶ و ویژه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به تازگی منتشر شده و روی پیشخوان مطبوعات آمده است.
این شماره جهان کتاب هم مانند روال همیشگی با یکی از مطالب «نامه هایی از پراگ» نوشته پرویز دوایی شروع می شود. عنوان این مطلب «چشم هایش...» است.
اعلانها و اطلاعرسانی ۴۰ ناشر فعال در ۳۵ صفحه این مجله، از بخش های مربوط به این شماره جهان است که برای نمایشگاه کتاب تهران چاپ شده و در آن، آثاری که توسط این ناشران در نمایشگاه عرضه می شوند، معرفی شده اند.
مطلب بعدی، نقد کتاب «انکار حضور دیگری: درآمد به تبارشناسی رمان و نقد ادبی» است که به قلم معصومه علی اکبری نوشته شده است. مقاله بعدی هم به قلم حامد کیان ارثی نوشته شده که مولف در آن، به بررسی ترجمه حمید الیاسی از «ترجمه منظوم مکبث: تجربهای در ترجمه آثار کلاسیک» پرداخته است. مقاله بعدی به قلم طلیعه خادمیان با عنوان «تعهد به آزادی و مسئولیت اجتماعی» در بررسی کتاب «کافه اگزیستانسیالیستی» نوشته شده است.
در ادامه، «کالبدشکافی جهان پیشامدرن» مقالهای از مهدی فیروزیان درباره کتاب جامعههای ماقبل صنعتی چاپ شده و همچنین چاپ جدید کتاب تجدد بومی و بازاندیشی تاریخ اثر محمد توکلی طرقی توسط محمدرضا یوسفی معرفی شده است.
«همایون صنعتیزاده از نگاه خود و دیگری» عنوان مطلب بعدی این مجله از مجید رهبانی است که در آن، کتابِ از فرانکلین تا لالهزار: زندگینامه همایون صنعتیزاده معرفی و بررسی شده است. مقاله «آرش کمانگیر: از ابراهیم پورداود تا بهرام بیضایی» از کامیار عابدی هم مطلبی است که پس از این نوشتار به چاپ رسیده است.
«امر اجتماعی کتاب» هم عنوان مقالهای از سعید خاقانی است که در نقد وضعیت کنونی نشر کتاب در ایران از دیدگاه فلسفی و اجتماعی نوشته شده است.
ترجمه متن سخنرانی کیم مونسو نویسنده شوخطبع اسپانیایی و کاتالانزبان هم نوشتار بعدی مجله جهان کتاب است که توسط نوشین جعفری و پژمان طهرانیان ترجمه شده است. این سخنرانی در مراسم افتتاحیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت در سال ۲۰۰۷ ایراد شده است؛ سالی که فرهنگ و ادبیات کاتالان، مهمان ویژه این نمایشگاه بوده است.
مطلب بعدی، مقاله «کتابخانه نامرئی» اثر جان سیبروک با ترجمه سعید پزشک؛ شرحی است بر سرنوشت طومارهای پاپیروسی هرکولانیوم؛ شهری رومی که به همراه شهر همسایهاش پُمپی در فوران آتشفشان کوه وِزوو در سال ۷۹ میلادی نابود شد. تلاش ناموفق برای خواندن این طومارها از قریب دو قرن پیش آغاز شده است. اما امروز با بهرهگیری از فناوری دیجیتال، رمزگشایی از این طومارها از هر زمان شدنیتر است؛ طومارهایی که انتظار میرود شامل آثار ناشناخته یا مفقود شده بزرگان ادب و فلسفه یونان و روم باستان باشد.
در ادامه، این مطالب چاپ شده اند: «مارک تواین و رباعیات خیام» اثر الن گریبین با ترجمه مصطفی حسینی و «خورخه لوئیس بورخس» نوشته جیسن ویلسن با ترجمه علی بهبهانی.
یکی از مقالات تالیفی این شماره، «فردریک دار» است که به قلم مترجم آثار این نویسنده، یعنی عباس آگاهی نوشته شده و به این وسیله به مخاطبان معرفی شده است. دار، نزدیک به ۵ دهه بر ادبیات فرانسه تاثیرگذار بوده است. عباس آگاهی نیز که به ترجمه آثار پلیسی ادبیات فرانسه اشتغال دارد، تاکنون ۱۲ رمان را از این نویسنده ترجمه و منتشر کرده است.
سیزدهمین قسمت از مجموعه مطالب «نامهای آثار ادبی از کجا آمدهاند؟» نوشته گری دِکستِر با ترجمه پرتو شریعتمداری هم که در ادامه چاپ شده، به رمانهای عشق سالهای وبا/ گابریل گارسیا مارکز، جنگ و صلح/ لئو تولستوی، و ۲۰۰۱: ادیسه فضایی/ آرتور سی. کلارک اختصاص دارد.
زری نعیمی در بخش «هزار و یک داستان» هم ۶ رمان و مجموعهداستان فارسی توسط زری نعیمی معرفی شده اند که به این ترتیب هستند: این هیولا تو را دوست دارد/ لیلی مجیدی؛ پاییز از پاهایم بالا میرود/ لیلا صبوحی خامنه؛ چرک/ فلامک جنیدی؛ مطلقاً آبی/ کریم میرزاده؛ مغز حرام/ صالحه مرتضینیا؛ ملاقات با خانم دوبلو/ بهزاد باباخانی.
در بخش «معرفی کوتاه» این شماره هم ۲۴ کتاب تازه به اجمال معرفی؛ و در بخش پایانی، «تازه های بازار کتاب» نوشته فرخ امیریار درج شده است.
این مجله با قیمت ۱۲۰ هزار ریال روی پیشخوان مطبوعات آمده است.
نظر شما