به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه گفتگوی فرهنگی با موضوع آشفته بازار ترجمه در ایران در ارتباط تلفنی با فریده اولاد قبا نماینده مردم تهران و عضو کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس شورای اسلامی از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.
اولاد قبا عدم وجود انجمن صنفی ترجمه در ایران را مهمترین دلیل مشکلات این حوزه دانست و گفت: اگر چنین انجمنی وجود داشته باشد قطعا وزارت ارشاد نیز می تواند نظارت جدی و ساماندهی بهتری داشته باشد.
وی با بیان اینکه ارزیابی و نقد درست برای تفکیک ترجمه خوب از بد در کشورمان نداریم، ادامه داد: دقت ترجمه باید بر اساس عدم انحراف مترجم از خط فکری مترجم مورد سنجش قرار گیرد و وفاداری او به متن اولیه بررسی شود.
عضو کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس شورای اسلامی همچنین گفت: زمانی که ترجمه را انجام می دهیم باید به باورها و اعتقادات اصیل ایرانی اسلامی کشورمان توجه داشته باشیم و از کلمات و معادل های مناسب فرهنگ جامعه خویش برای ترجمه استفاده کنیم.
اولاد قبا با تاکید بر اینکه نقد ترجمه می تواند به ارتقای کیفی آن کمک کند، گفت: عدم وجود آثار فاخر با محتوای مناسب نیز سبب نیازمندی بازار نشر و هنر به ترجمه شده است و از سوی دیگر نبود نقد جدی و مناسب برای متون ترجمه شده سبب گسترش انواع بی کیفیت در بازار شده است.
وی در بخش دیگری از سخنان خود به موضوع فرهنگ سازی برای استفاده از کالاهای فرهنگی اصیل اشاره کرد و گفت: بسیاری از آثار هنری مانند فیلم ها از حالت اصل خارج شده و به قسمت های مختلف کشور می رسند و متاسفانه چون در کشور ما کار فرهنگی و هنر شغل محسوب نمی شود برای مردم ما هنوز این موضوع که کالای اصل استفاده کنند به خوبی روشن نشده است.
این نماینده مجلس شورای اسلامی از ضعیف بودن برخورد مراجع قضایی با تخلفات حوزه فرهنگی گلایه کرد و گفت: همچنین نقص های موجود تا حدودی به مجلس شورای اسلامی و خلاء های قانونی در ارتباط با تخلفات آثار فرهنگی مربوط است. با تعامل کمیسیون های آموزش و تحقیقات، فرهنگ و قضایی و فراکسیون مطبوعات و رسانه خلاء های موجود رفع و یک نظارت جدی صورت پذیرد.
نظر شما