پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۱۲ آذر ۱۳۸۲، ۱۵:۱۶

طي مراسمي در چين عنوان شد

مسجد جامعي : انتقال معنا كمتر از رنج آفرينش آن نيست

 مسجد جامعي : انتقال معنا كمتر از رنج آفرينش آن نيست

وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ايران در مراسي با حضور استادان ، محققان و دانشجويان زبان و ادبيات فارسي در چين ، خواستار تأسيس انجمن فرهنگ شناسي ايران وچين شد.

به گزارش خبرگزاري " مهر" به نقل ار روابط عمومي وزارت فرهنگ وارشاد اسلامي ، احمد مسجد جامعي ، وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ، تأسيس اين انجمن را گامي براي سامان بخشيدن به فعاليت ها ، ارتباطات پراكنده و مستقل دانست و افزود : براي من موجب خوشحالي است كه خود را در جمع كساني مي بينم كه به عنوان سفيران فرهنگ و ادبيات فارسي از خود يادگارهايي ماندني برجاي گذاشته اند.
وي خطاب به انديشمندان و مترجمان چيني گفت : شما كه عمر خود را در كار ترجمه سپري كرده ايد ، بهتر از هر كس ديگري مي دانيد كه در هر واژه چه گنجي نهفته است لذا انتقال معنا كمتر از رنج آفرينش آن نيست.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي به زبان هاي غني وديرينه ايران و چين اشاره كرد و افزود: ظرافت هاي بسياري در فرهنگ هاي دوكشور وجود دارد كه تاكنونفقط به گوشه هايي از آن دست يافته ايم و براي رسيدن به كمال مطلوب ، مسئولين فرهنگي دو كشور بايد تلاش بيشتري از خود نشان دهند.
مسجد جامعي به مفاخري چون حافظ ، سعدي ، خواجوي كرماني ، جامي ، ابن سينا ، مولوي ، فردوسي و بسياري از اديبان و سياستمداران و شاعران ايراني اشاره كرد و گفت : اينها تنها بخشي از گنيجينه هاي عظيم زبان و ادب فارسي و فرهنگ و تمدن ايران هستند.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي همچنين با اشاره به روابط ديرينه مردمان دو كشور ايران و چين گفت : دو ملت ايران و چين در زمينه ارتباطات فرهنگي تمدني خود تا بدانجا پيش رفته اند كه بنا بر منابع ايراني ، در عرصه زيبايي شناسي شباهت هاي بسياري دارند و به دليل وجود همين اشتراكات است كه در ادبيات فارسي ، بارها از بت چين ، نگارچين، نقاش چين ، صورتگير چين و ... ياد شده است .
مسجد جامعي در مورد علاقه چينيان از ديرباز به زبان فارسي گفت : در دوره اسلامي ، بازرگاني دريايي ايران چنان رونق داشت كه زبان مشترك ديانوردي فارسي بود و اين زبان در بندرهاي خاور دور نيز تا حدي رواج داشت .
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در پايان پيشنهادكرد، براي ترجمه آثار ادبيات كهن و معاصر دو كشور مترقي ايران وچين ، كميته اي از اساتيد زبان هاي فارسي و چيني تشكيل شود.
پروفسور جانگ هونگ نيان ، استاد ادبيات فارسي نيز در اين مراسم ضمن خوشامد گويي به هيأت ايراني ، گفت : اميدوارم حضور شما در چين باعث شود علاقمندان به زبان فارسي براي ادامه راه خود از امكانات بيشتر فرهنگ غني ايران بهره مند شوند و همزمان با پيشرفت در امور سياسي واقتصادي ، در زمينه فرهنگي نيز شاهد گسترش و شكوفايي دو كشور باشيم.


 

کد خبر 41684

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha