به گزارش خبرگزاری مهر، نشست «ضرورت ترجمه و آثار مرحوم علامه جعفری به زبانهای مختلف» همراه با آیین رونمایی از ترجمه چندین کتاب از آثار علامه جعفری به زبان آذربایجانی، در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
این نشست با حضور علی جعفری، فرزند مرحوم علامه جعفری و مسئول مؤسسه علامه جعفری و حسین آقازاده، وابسته سابق جمهوری اسلامی ایران در جمهوری خودمختار نخجوان، رسول اسماعیلزادهدوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
در ابتدای این مراسم محمدرضا پاکروان، مشاور رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: جانمایه و روح هر فرهنگ و تمدن کتاب است، باید تلاش کرد که در حوزه چاپ و نشر آثار فاخر و ارزشمند ایرانی ـ اسلامی به زبانهای دیگر ملل معرفی شود. نشر کتب به زبانهای خارجی به ویژه زبان ترکی آذربایجانی به خاطر اشتراکات فرهنگی، تاریخی، دینی، اجتماعی و ادبی و ... یکی از ضرورتهای مهمی است که سازمان به این موضوع توجه ویژهای دارد. امیدواریم در ادامه ما هم این مسیر را با تمرکز و آسیبشناسی بیشتر و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و دیگر مراکز علمی و فرهنگی در داخل و خارج از کشور طی کنیم.
در ادامه این مراسم رسول اسماعیلزادهدوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با بیان سخنانی گفت: برخی از فعالیتهای ما کشورها به ویژه کشورهای همسایه همیشه با هزینههای گزاف و مضاعف توأم بوده است. ما حتی تصور نمیکردیم که ناشران خارجی و مترجمان به ویژه در ترکیه و آذربایجان برای ترجمه و نشر آثار ایرانی در حوزه معارف اسلامی سرمایهگذاری کنند.
وی ادامه داد: بعد از اجرای «طرح تاپ» این کشورهای اعلام آمادگی کردند و در حال حاضر در کشور ترکیه این اعلام آمادگی در حدی است که بین ناشران رقابتی ایجاد شده و درخواست و تقاضا بیش از حد تصور ماست. تاکنون کتابهایی در زمینههای مختلف اعم از تاریخ، معارف، اقتصاد، هنر و ... از سوی ناشران کشورهای مختلف در قالب «طرح تاپ» به چاپ رسیدهاند.
اسماعیلزادهدوزال افزود: یکی از نمایندگیهای فرهنگی که از «طرح تاپ» خیلی استقبال کرد و در این زمینه و اجرای آن بسیار فعال بود، وابستگی فرهنگی ایران در جمهوری نخجوان بود؛ به طوریکه تعداد ۶ عنوان کتاب در قالب «طرح تاپ» در این خودمختاری ترجمه و منتشر شده و تعداد ۱۰ عنوان اثر در برنامه سال ۹۷ در قالب «طرح تاپ» پیشبینی شده است.
اسماعیلزاده سپس با بیان اینکه اگر «طرح تاپ» را به خوبی در کشورها معرفی کنیم، قطعاً استقبال بیشتر خواهد شد، ادامه داد: این طرح از کشوری که انتظار نمیرفت اجرا شد، به طوریکه روز گذشته از جمهوری آذربایجان میهمانانی داشتیم و به تفاهماتی در زمینه نشر رسیدیم. در حال حاضر با ناشران خارجی مشکلات تئوریک داریم و بسیاری از ناشران با طرح آشنا نیستند. از نظر ویرایش و صفحهبندی و طراحی، ناشران باسابقه ما از سطح بینالمللی فاصله دارند و این معضلی برای ماست.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی یادآور شد: همچنین مسأله کپیرایت هنوز معضل بزرگی است که انتظار داریم حل شود؛ چرا که ناشران خارجی اولین سؤالی که میپرسند در این خصوص است. بنابراین یکی از دغدغههای ما ارتباط تنگاتنگ با ناشران خارجی است. در این شرایط اگر خود آقای علی جعفری حضور نداشت و همکاری نمیکرد، این اتفاق میسر نمیشد. ایشان در زمینه ترجمه و حفظ آثارعلامه جعفری بسیار فعال است.
وی همچنین در مورد کتابهایی که در ادامه این نشست رونمایی شدند، گفت: آثاری که امروز رونمایی میشود در دو محور علوم انسانی و معارف اسلامی است. بسیاری از ناشران طالب آثار ادبی هستند؛ ولی به خاطر شرایطی که دارند از آثار در زمینه معارف اسلامی کمتر استقبال میکنند. با این رونمایی که امروز انجام میشود درمییابیم که اگر کار به صورت منطقی و استاندارد صورت بگیرد در کشورهای دیگر هم میشود فعالیت کرد.
در بخش دیگری از این مراسم علی جعفری، فرزند علامه جعفری و مدیر مؤسسه علامه جعفری، با بیان اینکه در این سالها ضرورتی در خصوص ترجمه آثار علامه جعفری احساس میشد، بیان کرد: تبدیل معادلهای فارسی کلمات غیربومی به فارسی در کار ما رواج زیادی دارد. کلمات زیادی داریم که در ادبیات ما رسوخ کرده و آنها را در زبان ما معادلسازی کردهاند تا فرهنگ حفظ شود.
وی افزود: یکی از کتابهایی که به یاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به ترجمه و چاپ رسید، «خلوت انس» در خصوص ویژگیهای شخصیت حافظ است که علامه به آن توجه داشته است. علامه در این کتاب سیر، رفتار و منشی حافظ را مؤدبانه نقد کرد و بیشتر به افکار توحید و عرفان او پرداخته است. ایشان تا قبل از فوت این کتاب را به رشته تحریر درآوردند و روشی را شروع کرده بودند که در حین نقد و بررسی غزلها را شمارهبندی کرده بود. علت نقص کتاب هم این است که روزی در مزار حافظ برای ادامه کار تفعلی زدند که نتیجه آن منجر به نیمهکاره ماندن این اثر انجامید.
جعفری در ادامه در خصوص علاقمندی مرحوم علامه جعفری به ادبیات عنوان کرد: به گفته خود علامه، سالها پیش وقتی در نجف درس میخواند به ادبیات علاقمند شد. ایشان ابیات زیادی حفظ بودند و به عربی شعر میخواند. ادبیات عراق را میدانست و به تلفیق ادبیات، عرفان و فلسفه علاقه داشت. خود او شاعر هم بود که دوست نداست کسی این موضوع را بداند. اشعاری را یافتهایم که مربوط به خود ایشان است.
در بخش دیگری از این مراسم حسین آقازاده، وابسته سابق جمهوری اسلامی ایران در جمهوری خودمختار نخجوان گفت: جامعه ایران و آذربایجان به ادبیات اهمیت زیادی میدهند و هر دو کشور از غنای بالایی برخوردارند. اگر مخاطبشناسی و نیازسنجی درستی انجام شود، همه فعالیتهایی که در این حوزه انجام میشود به نتیجه مطلوب خواهد رسید.
وی با اشاره به کتاب «اخلاق، عرفان و حکمت در شعر نظامیگنجوی» خاطرنشان کرد: یکی از نتایج جالب نشر این کتابها این بود که فهمیدند از ترجمه کتاب به زبانهای محلی هم میتوان امرار معاش کرد. کتابها در نهایت استاندارد چاپ و نشر چاپ شده و از لحاظ فنی کارهای خوبی انجام شد. این کتابها در نخجوان مورد توجه قرار گرفت که یکی از نمودهای گسترش روابط دو کشور در سالهای اخیر بوده است.
در پایان مراسم از ترجمه ترکی آذربایجانی کتابهای «خلوت انس (پژوهشی در رابطه با حافظ)»، «اخلاق، عرفان و حکمت در شعر نظامیگنجوی» از آثار مرحوم علامه جعفری، «تاریخ پیامبر اسلام» از آثار آیتالله جعفر سبحانی و «شمس تبریزی» از آثار استاد محمدعلی موحد، رونمایی شد.
فعالیت غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه، به کتاب نخواندن» از تاریخ ۱۲ اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) آغاز شده و تا ۲۲ اردیبهشتماه همزمان با آخرین روز نمایشگاه ادامه خواهد داشت.
نظر شما