زهره شكوفنده كه در مجموعه تلويزيوني « روشن تر از خاموشي» به جاي فخري خوروش و فريماه فرجامي صحبت كرده است، درباره دوبله اين مجموعه ضمن بيان اين مطلب به خبرنگار هنري "مهر" گفت : استفاده از اين حجم لهجه در يك مجموعه تلويزيوني براي نخستين بار است كه در يك اثر به كار گرفته مي شود. من خودم سابقه و تجربه دوبله با لهجه هاي مختلف تركي، شمالي، جنوبي و لهجه هاي ديگري را داشته ام، اما به هر حال اين اثر از ويژگي هاي خاص و متفاوتي برخوردار است.
وي خاطر نشان ساخت: حفظ و تداوم آهنگ يك لهجه بيش از هر چيز براي ارايه يك دوبله خوب و حرفه اي لازم به نظر مي رسد. اما تقليد لهجه كار بسيار مشكلي است. يعني حتي افرادي كه مثلا" ترك هستند و مدتها در تهران زندگي كرده اند و به صحبت با لهجه فارسي عادت مي كنند، اگر بخواهند لهجه شهر خود را دربياورند با اشتباهات زيادي مواجه خواهند شد كه به نظرم با همه اشكال هايي كه در كار دوبله مجموعه ملاصدرا وجود دارد، نهايت كار خوب از آب درآمده است. هر چند كه صحبت كردن يك دوبلر در دو نقش براي خود من هم بسيار عجيب و بي سابقه بود، ولي در مجموع من از كار دفاع مي كنم.
اين دوبلر با سابقه عرصه سينما و تلويزيون درباره نامفهوم بودن برخي از ديالوگ هايي كه بازيگران بيان مي كنند، توضيح داد: مشكل اصلي تداخل بي مورد در كار صدابردار و ميكس كننده صداها بوده است. يعني صدابرداري را يك نفر انجام مي دهد و ميكس نهايي صداها برعهده شخص ديگري بوده است. اين مساله لطمه بزرگي به كار مي زند. زيرا ميكس نامناسب صداها باعث مي شود كه در برخي از صحنه ها، ديالوگ ها خوب شنيده نشوند. اين در حالي است كه پس از اتمام دوبله هر بخش و كنترل نهايي، صداها در استوديو كاملا" واضح و خوب ضبط شده بودند ولي ميكس باعث افت محسوس اثر مي شود.
زهره شكوفنده در گفت و گو با "مهر":
نامفهوم بودن صداهاي مجموعه " ملاصدرا " به خاطر ميكس نامناسب است
مهمترين دليلي كه باعث شده است در برخي صحنه ها، صداي بازيگران به خوبي شنيده نشود و تاحدودي نامفهوم باشد، به ميكس نامناسب سريال بر مي گردد نه دوبله با لهجه هاي مختلف.
کد خبر 43727
نظر شما