پیام‌نما

إِنَّ‌اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي‌الْقُرْبَىٰ وَ يَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * * * به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می‌دهد و از فحشا و منکر و ستمگری نهی می‌کند. شما را اندرز می‌دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان‌های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.] * * * حق به داد و دهش دهد فرمان / نيز انفاق بهر نزديكان

۲۸ بهمن ۱۳۸۵، ۱۲:۳۳

/ گزارشی از حضور ایران در نمایشگاه کتاب تایپه /

اقبال آثار ایرانی در چین و معضل همیشگی کپی رایت

اقبال آثار ایرانی در چین و معضل همیشگی کپی رایت

خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ و ادب : نمایشگاه کتاب تایپه که هر سال در ابعاد بین المللی در کشور چین برگزار می شود امسال نشان دهنده توجه چینی ها به ادبیات و مفاهیم غنی موجود در کتاب های ایرانی بود.

به گزارش خبرنگار مهر، امسال نشر شباویز در نمایشگاه بین المللی کتاب تایپه که هرسال با حضور کشورهای مختلف جهان در چین برگزارمی شود شرکت کرد. این نمایشگاه که تایپه نام داشت پنج روز - دو هفته گذشته - میزبان آثار نویسندگان از اقصی نقاط دنیا بود.

بنابر این گزارش، فریده خلعتبری مدیر نشر شباویز که یکی از مدعوین این نمایشگاه به شمار می آمد آثاری چون "روباه"، "رنگین کمان"، "من ودوستانم"، "گل گیس" ،"گنج قلعه سفید"، "دایره "، "خانه اجاره ای"، "این منم"،"یک انتخاب" و... را در این نمایشگاه به معرض نمایش و فروش علاقمندان به آثار داستانی ایران گذاشت. به گفته این ناشر، شرکت در نمایشگاه تایپه به نوعی نخستین حضور ایران در نمایشگاه بین المللی چین به شمار می آمد. نمایشگاه تایپه هرسال یک کشور را به عنوان مهمان دعوت می کند که امسال قرعه به نام روسیه افتاده بود.

مدیر نشر شباویز، شرکت در نمایشگاه امسال چین را موفق ارزیابی می کند و ازفروش کتاب هایی که تاریخ انتشار آنها مربوط به سال 1362 بوده است خبرمی دهد که "ماهی مروارید" در ردیف یکی از این کتاب ها به شمار می رود. با وجودی که این کتاب از بسیاری استانداردهای امروزی فاصله دارد اما مورد توجه مخاطبان در نمایشگاه چین واقع شده است.

این ناشربا اشاره به اینکه برخی  از تشکل های مربوط به ادبیات کودک و نوجوان امروز، عملکردهای بسته ای دارند معتقد است: همواره مشکل وجود سازمانی بیطرف در این حوزه وجود دارد که بتواند هنر نویسندگان را در آن سوی مرزها به کشورهای دیگر بشناساند.

خلعتبری درباره وضعیت شمارگان کتاب در کشور چین می گوید: این کشور شمارگان های مختلف را تجربه می کند. از هزار نسخه تا شمارگان دیگر، آمار انتشار کتاب های چین را تشکیل می دهد. به خصوص این که بر روی تجدید چاپ کتاب تاکید زیادی دارند. برخی بر این باورند که متون درون مرزی یک کشور، ارزشی در سایر کشورهای دیگر ندارد که تفکری غلط است. بلکه متن هرکشور، به خصوص اگر برخاسته از سنن و ادبیات ملی و بومی باشد نزد سایر کشورها مورد استقبال واقع می شود.

وی به اثر " سری که بی کلاه مانده بود" اشاره می کند و ادامه می دهد: این اثر در آلمان ترجمه شد و می توانم بگویم استقبال گسترده ای را از طیف کودکان آلمانی دربرداشت. ورود "ستاره کوچولوی" محمد رضا یوسفی به کتاب های درسی کودکان در ارمنستان هم نشانگر این است که متون بومی و درون مرزی ما برای کشورهای دیگر همواره با احترام و استقبال همراه بوده است.

فریده خلعتبری تصویر را یکی از مهم ترین عوامل خرید کتاب برای چینی ها عنوان می کند و می گوید: در جریان برگزاری نمایشگاه تایپه، ناشران هنگ کنگی و چینی درباره آثار داستانی ایران پرسش های زیادی از من می کردند. آنها نسبت به مفاهیم و اصولا فرهنگ ایران علاقمند هستند و ادبیات ما با داشتن ریشه های متناوب و سبقه غنی جایگاه مخصوصی در بین این کشورها دارد.

به گفته این ناشر، چینی ها واقع بین هستند و با داشتن این خصوصیت است که تا مطمئن نشوند به تسخیر بازارهای جهانی نمی پردازند. شاید به این خاطر است که آنها بیشتر وارد کننده فرهنگ هستند و سعی می کنند تا از فرهنگ جهانی و ملل مختلف استفاده کنند. به طوری که اغلب کتاب های درسی و آموزشی خود را حول محور آثار رسیده از ایران انتخاب می کنند. چینی ها کتاب های ما را قبول دارند و این قبول داشتن نشانگر تحکیم متن و تصاویر کتاب های ایرانی است. زیرا خصیصه مردمان این کشور به این شکل است که تا زمانی از فرهنگ یک کشور بهره می گیرند که آن کشورحرف هایی برای گفتن ومطرح کردن داشته باشد.

این مدیر نشر به برنامه ریزی فرهنگی کشور چین اشاره می کند و رعایت حقوق کپی رایت را یکی از عوامل موفقیت آمیز این کشور در بازارجهانی کتاب می داند. او معتقد است: ایران عضو سازمان جهانی کپی رایت نیست . بنابراین در ایران به جای این که بیش از هرچیز از نویسنده حمایت شود، مترجم و آثار ترجمه مورد پشتیبانی واقع می شود. حتی اخیرا شنیده ام قرار است جشنواره ترجمه نیز راه اندازی شود . گرچه ترجمه نیز می تواند در نوع خود برای مخاطب مفید باشد اما حمایت یک طرفه از آن می تواند به پیکره کتاب های تالیفی به خصوص درزمینه ادبیات کودک و نوجوان آسیب بزند.

کد خبر 449115

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha