پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۳ تیر ۱۳۹۸، ۹:۲۹

با ترجمه منال الیمنی عبدالعزیز

بخش‌هایی از «مختارنامه» عطار به عربی ترجمه شد

بخش‌هایی از «مختارنامه» عطار به عربی ترجمه شد

منتخبی از اشعار و رباعیات فریدالدین عطار نیشابوری، شاعر پُرآوازه ایرانی به زبان عربی ترجمه و به زیور طبع آراسته شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، خانم منال الیمنی عبدالعزیز، استاد دانشگاه‌های مصر ۵۰۰ رباعی این شاعر از دیوان مختارنامه را به زبان عربی ترجمه و تحت عنوان «گزیده رباعیات فریدالدین عطار» (الرباعیات المختارة لفرید الدین العطار) توسط مؤسسه انتشاراتی آفاق در قاهره به چاپ رسانده است. روزنامه السیاسه چاپ کویت با درج این خبر قسمت‌هایی از اشعار عطار و شرح حال این شاعر ایرانی را منتشر کرده است.

عطار به گفته خودش در مقدمه منثور مختارنامه، شش هزار رباعی داشته که حدود ۲۲۰۰ رباعی را در مختارنامه گرد آورده است. سنت رایج در تدوین مجموعه رباعیات چنان بود که کتاب را بر پایه موضوع به چند باب بخش می‌کردند و در هر باب آن رباعی‌هایی را می‌نوشتند که با موضوع هم‌سو و پیوسته بود. عطار به دلیل فراوانی رباعی‌های خود، به‌رغم شاعران پیشین که رباعی‌هایشان را در دیوان شعرشان می‌آوردند، آنها را در کتاب ویژه‌ای (یعنی مختارنامه) در ۵۰ باب گنجاند و بر پایه درون‌مایه (مضمون) آنها را تقسیم‌بندی کرد. بهترین تصحیح از این دیوان را محمدرضا شفیعی کدکنی انجام داده است.

کد خبر 4648830

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha