پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۲۱ دی ۱۳۹۸، ۱۰:۱۸

توسط مرکز حافظ شناسی؛

نشست «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات» برگزار می‌شود

نشست «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات» برگزار می‌شود

شیراز- نشست «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات» توسط مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ برگزار می‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر، سیصدوسی‌امین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی» برگزار می‌شود.

در این مراسم که با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، دکتر فریده پورگیو، استاد ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز و دکتر حسن نکوروح، مترجم و پژوهشگر سخنرانی خواهند کرد.

در این نشست، پورگیو در زمینه ترجمه‌پذیری غزلیات حافظ و نکوروح درباره تاثیرپذیری گوته از حافظ و ترجمه‌ی برخی اشعار او در دیوان شرقی-غربی و تا اندازه‌ای مقایسه ترجمه سعدی و حافظ در دیوان شرقی-غربی گوته سخن خواهند گفت.

این نشست از سلسله نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است که در سال جاری با محوریت موضوعی «حافظ و ترجمه» برگزار می‌شود و به‌دلیل تمرکز بر ترجمه‌های آلمانی تازگی دارد؛ پیش‌تر این مرکز، نشست‌هایی با عنوان «بازشناسی ترجمه‌ی پل اسمیت استرالیایی از دیوان حافظ» با سخنرانی دکتر زهرا طاهری و «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» با سخنرانی پورگیو و پیام درخشان‌فرد در نیمه‌یاول سال ۹۸ برگزار کرده است.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات»، یکشنبه ۲۲ دی‌ماه جاری، ساعت ۱۷، در سالن غزل مجموعه تالار حافظ برگزار می‌شود و ورود برای عموم علاقه‌مندان آزاد است.

کد خبر 4822241

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha