به گزارش خبرنگار مهر، برگردان این کتب به خط سیریلیک به کوشش حسن قریبی و در مدت زمان یک سال بر اساس کتاب فرهنگ املایی خط فارسی نوشته دکتر علی اشرف صادقی و زهرا زندی صورت گرفته است که به گفته قریبی در این کار گروهی از پژوهشگران تاجیکستانی نیز همکاری داشته اند.
این برگردان سیریلیک به طور کامل با دستور خط مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران مطابقت دارد و بر اساس آن تهیه شده است.
این فرهنگ 30 هزار مدخل دارد و از دیگر مشخصات آن این است که فرهنگ مذکور بر اساس تنظیم به ترتیب الفبایی خط سیریلک انجام شده و آوانویسی فارسی آن بر اساس فارسی معیار است.
فرهنگ فارسی املایی مرتب شده بر اساس الفبای روسی ، معادل سیریلیک همان فرهنگ و آوانگاری به زبان (بین المللی فونتیک) آن است که احتمالا پژوهشگاه زبان و ادب فارسی تاجیکستان آن را در دوشنبه به چاپ خواهد رساند.
حسن قریبی در توضیح دلایل تدوین این فرهنگ به مهر، گفت : ترجمه فرهنگ املایی خط فارسی به خط سیریلیک با توجه به این موضوع صورت گرفته است که زبان فارسی بر خط فارسی اولویت دارد. ضمنا با توجه به عنایت دولت تاجیکستان به خط نیاکان و نیز با در نظر گرفتن یکی از وظایف تشکیلات فرهنگستان مندرج در اساسنامه که رواج زبان و ادب فارسی و گسترش قلمرو آن در داخل و خارج از کشور است این فرهنگ با همکاری پژوهشگرانی از تاجیکستان و ایران تهیه و تنظیم شد.
نظر شما