۲۵ بهمن ۱۳۹۹، ۱۶:۰۱

استاد ادبیات دانشگاه ایروان مطرح کرد؛

جامعه ادبی ارمنستان با میراث ادبیات معاصر ایران آشنایی ندارد

جامعه ادبی ارمنستان با میراث ادبیات معاصر ایران آشنایی ندارد

سرژ سراپیونیان در آیین رونمایی از ترجمه ارمنی سه اثر داستانی معاصر ایران گفت که جامعه ادبی ارمنستان هنوز امکان آشنایی با میراث ادبیات معاصر ایران را پیدا نکرده است.

به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتابخانه مرکزی آوتیک ایساهاکیان ایروان میزبان برنامه‌ای درباره ایران بود که مهمترین چهره‌های ادبی ارمنستان در آن حضور داشتند. این برنامه که به مناسبت چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی برگزار شد، به معرفی دستاوردهای ایران امروز در حوزه ادبیات معاصر و رونمائی از سه کتاب ترجمه شده از فارسی به ارمنی اختصاص داشت.

هاسمیک کاراپتیان رئیس کتابخانه آوتیک ایساهاکیان در ابتدای برنامه ضمن خیرمقدم به سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، رایزن فرهنگی ایران و چهره‌های برجسته ادبی حاضر در نشست، چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی را تبریک گفته و برگزاری برنامه‌هایی از این دست را برای شناخت هرچه بیشتر اهالی فرهنگ و ادب ارمنستان از پیشرفت‌های فرهنگی و ادبی ایران مفید و موثر خواند.

عباس ظهوری سفیر جمهوری اسلامی ایران، تقویت روابط فرهنگی بین کشورها را سنگ بنای توسعه روابط همه جانبه آنها دانست و با اشاره به تاریخ بیش از سه هزار ساله دوستی و مودت بین ایرانیان و ارامنه، عزم و اراده مقامات عالی دو کشور در گسترش مناسبات ایران و ارمنستان را یادآور شد.

 سفیر کشورمان با گرامی داشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، به بیان برخی دستاوردهای جمهوری اسلامی در عرصه‌های مختلف پرداخت و از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان و کتابخانه ایساهاکیان برای برگزار این برنامه فاخر تشکر و قدردانی کرد.

سیدحسین طباطبائی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان سخنران بعدی مراسم بود که با گرامی‌داشت ایام سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی افزود: چهل و دو سال پیش در همین دقایق، آخرین میخ‌ها بر تابوت نظام ستم شاهی در ایران زده شد و انقلاب اسلامی به رهبری امام خمینی به پیروزی رسید. نظام بر آمده از این انقلاب دستاوردهای فراوانی در عرصه های مختلف داشته است که از مهم ترین این دستاوردها، به سبب ماهیت فرهنگی این انقلاب، پیشرفت ها و دستاوردهای فرهنگی است.

رایزن فرهنگی کشورمان در ادامه به تشریح تحولات صورت گرفته در حوزه ادبیات پس از انقلاب اسلامی پرداخت: با وجود آشنایی خوب اهالی فرهنگ و ادب ارمنستان با ادبیات کلاسیک ایران، باید صادقانه اعتراف کنیم که حق ادبیات معاصر، به ویژه ادبیات پس از انقلاب اسلامی، آنگونه که باید و شاید ادا نشده است و گردهمایی امروز ما برای پاسداشت فعالیت یکی از کوشندگان این راه است.

طباطبائی در بخشی دیگر از سخنان خود از برنامه‌های آینده رایزنی برای حمایت از ترجمه ادبیات معاصر ایران اعم از شعر و نثر گفت و به اعطای جایزه ادبی سعدی به مترجم برگزیده اثر ادبی از فارسی به ارمنی که از سال جاری همزمان با روز بزرگداشت سعدی انجام خواهد شد به عنوان یکی از این برنامه‌ها اشاره کرد.

رایزن فرهنگی ایران در پایان سخنان خود، با اشاره به همزمانی این برنامه با روز تولد واهان دریان شاعر بزرگ ارمنی، که به سرودن بهاریه‌های زیبا معروف است، یکی از این بهاریه‌ها را به ارمنی قرائت کرد که مورد توجه و تشویق حاضران قرار گرفت.

در ادامه این نشست، سرژ سراپیونیان منتقد برجسته ادبی و استاد ادبیات دانشگاه ایروان در سخنانی ضمن مهم و اثرگذار ارزیابی کردن کار مترجم این آثار، ادبیات معاصر ایران را در سطحی بسیار بالا دانسته و از این که جامعه ادبی ارمنستان امکان آشنائی بیشتر با این میراث ارزشمند را نیافته است، ابراز تاسف کرد و با تبریک به گئورک آساطوریان مترجم سه اثر ادبیات معاصر ایران به ارمنی، توسعه اینگونه فعالیت‌ها را در راستای آشنائی بیشتر جامعه ادبی ارمنستان با دستاوردهای نویسندگان ایران امروز مهم و موثر دانست.

 پخش پیام ویدئوئی فرهاد حسن زاده که ترجمه ارمنی اثر او به «نام زیبا، صدایم کن» در این مراسم رونمائی شد بخش بعدی برنامه بود.

حسن زاده در این ویدئوی کوتاه با تشکر از رایزنی فرهنگی به سبب برگزاری این برنامه، از این که خواننده ارمنی امکان مطالعه اثر او را با ترجمه گئورک آساطوریانی افته است ابراز خوشحالی کرد و تداوم اینگونه اقدامات را در راستای گسترش شناخت ملت‌ها از فرهنگ و ادبیات یکدیگر مفید و موثر خواند.

قرائت فرازهائی از ترجمه‌های انجام شده توسط آیدا آساطوریان و مریم هاکوپیان از صداپیشه‌های معروف ارمنی بخش دیگر این برنامه بود که مورد استقبال حاضران قرار گرفت.

در ادامه داوید گیورجیان معاون سابق وزارت فرهنگ و رئیس کمیته ویژه پاسداشت زبان ملی وزارت علوم، فرهنگ و ورزش جمهوری ارمنستان و از ادبیات شناسان نامدار ارمنی، ادوارد میلیتونیان رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان، وارطان دِوریکیان رئیس انستیتو ادبیات آکادمی علوم ارمنستان، آرِوشات آواکیان نقاش، شاعر، نویسنده و رئیس بنیاد فرهنگ ارمنستان، تادئوس دونویان شاعر، نویسنده و سردبیر مجله کودکان «آغبیور» و پروفسور گارنیک آساطوریان رئیس دانشکده شرقشناسی دانشگاه روسی ارمنی ایروان در سخنانی با تبریک به مناسبت ۴۲ مین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی، به ابعاد مختلفی از همکاری های ادبی دو کشور ایران و ارمنستان و زمینه های فراوان موجود برای گسترش این همکاری‌ها اشاره کردند.

سپس پیام ویدئوئی ضبط شده فریبا وفی نویسنده معاصر کشورمان که ترجمه ارمنی دو اثر پرنده من و حتی وقتی می خندیم وی در این مراسم رونمائی شد، پخش شد. وفی در این پیام با اشاره به روابط دیرین تاریخی دو ملت دوست، ایران و ارمنستان، از این که خواننده ارمنی با ترجمه آثار وی امکان آشنائی بیشتر با فرهنگ، آداب و رسوم و وضعیت جامعه ایرانی پیدا می کند ابراز خوشحالی کرد.

گئورک آساطوریان مترجم سه اثری که در این برنامه رونمائی شد، سخنران بعدی مراسم بود که به تفصیل به توصیف ادبیات داستانی ایران معاصر، سطح بالای برخی از نویسندگان معروف امروز ایران و چگونگی آشنائی خود با نویسندگانی که ترجمه آثارشان در این برنامه رونمائی شد، پرداخت و از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان به سبب برگزاری این نشست پربار و در نوع خود کم نظیر، سپاسگزاری کرد.

گئورک آساطوریان آثار برخی نویسندگان بعد از انقلاب اسلامی ایران را در سطحی بسیار بالا و قابل رقابت با نویسندگان معروف و صاحب سبک جهانی دانست و از این که موفق شده است با ترجمه آثاری از دو نویسنده مطرح ایران امروز، سهمی در معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران به خواننده ارمنی زبان داشته باشد، ابراز خوشحالی کرد.

در پایان برنامه، سفیر جمهوری اسلامی ایران مجددا در سخنانی مراتب تشکر خود را از سطح بالای برنامه و مباحث طرح شده در این نشست ابراز نموده و دوستی ایرانیان و ارامنه را به عنوان الگوئی موفق برای همزیستی پیروان ادیان مختلف دانست و ابراز امیدواری کرد با تلاش رایزنی فرهنگی و همراهی و همکاری نهادهای فرهنگی و هنری ارمنستان، شاهد ارتقاء چشمگیر مناسبات فرهنگی دو کشور باشیم.

گفتنی است از هریک از آثار ترجمه شده نسخه‌ای از سوی رایزنی فرهنگی برای شعب ۱۸ گانه کتابخانه آوتیک ایساهاکیان خریداری شده و در این مراسم به روسای شعب مربوطه اهداء شد.

شایان ذکر است کتاب‌های پرنده من و حتی وقتی می‌خندیم از فریبا وفی و زیبا، صدایم کن از فرهاد حسن زاده، با حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در قالب طرح گرنت، به وسیله گئورک آساطوریان ترجمه و توسط انتشارات ادیت پرینت ارمنستان چاپ و منتشر شده است.

گئورگ آساطوریان در سن دوازده سالگی به اتفاق خانواده از ایران به ارمنستان مهاجرت کرده و بعد از اتمام تحصیلات متوسطه و دانشگاهی، به شغل روزنامه نگاری روی آورده است. او همزمان به مطالعه فرهنگ و ادبیات ایران و به معرفی آثار کلاسیک و معاصر ادبی فارسی پرداخته است. داستان‌هایی از کلیله و دمنه و ادبیات عامیانه ایرانی، مجموعه قصه کودکان به نام«سه سیب»، «هفت رویای یک کلاغ» و دو اثر از زویا پیرزاد به نام‌های «مثل همه عصرها» و «یک روز مانده به عید پاک» از دیگر ترجمه‌های منتشر شده آساطوریان هستند. به همت این مترجم سختکوش، برگردان ارمنی سه داستان ایرانی در کتب درسی ارمنستان جای گرفته است

وی به پاس خدمات خود در عرصه ترجمه آثار ادبی، مفتخر به دریافت مدال «گانتئق» کانون نویسندگان ارمنستان و «مترجم محبوب من» در تهران شده است.
 

کد خبر 5145880

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha