پديدآورنده كتاب هايي چون : " شازده گلابي " و " عكس باباي چندم ؟ " كه براي گروه سني نوجوان نوشته شده است ، افزود : برخي از نويسندگان در كشور با اين استنباط از قانون " كپي رايت " استقبال مي كنند كه كارهاي تاليفي گرانبهاتر جلوه كند ، در حالي كه ضرر دريغ كردن آثار نويسندگان شناخته شده جهان از دسترس مخاطب كودك و نوجوان ايراني ، بيشتر از سود ظاهري آن است .
وي كه كتاب داستان " ملكه آب ها " را نيز براي كودكان منتشر كرده است ، يادآور شد : وزنه تاليف در مقابل ترجمه ، فقط در يك صورت سنگين تر خواهد شد و آن برداشتن موانع موجود از سر راه تاليف و مولف و توجه بيشتر به ادبيات كودك و نوجوان است.
جوزداني گفت : در انتخاب آثار براي ترجمه بايد دقت بيشتري از سوي مترجم و ناشر اعمال شود و هر كتابي را نبايد ترجمه كنيم.
نظر شما