پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۲۹ دی ۱۳۸۲، ۱۲:۲۵

در گفت و گو با " مهر "

عذرا جوزداني : ترجمه هاي شتابزده به ادبيات كودك آسيب زد

عذرا جوزداني : ترجمه هاي شتابزده به ادبيات كودك  آسيب زد

اين سالها ادبيات كودك و نوجوان از ترجمه هاي سطحي و شتابزده ، آسيب هاي زيادي ديد ، گويا نظارت بر كيفيت ترجمه در سالهاي اخير فراموش شده است.

عذرا جوزداني ، نويسنده كودكان و نوجوانان در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت : بسياري از اهالي ادبيات كودك و نوجوان به اشتباه فكر مي كنند كه بها دادن به تاليف ، به معني محدود سازي ترجمه است ، در صورتي كه ضعف هاي تاليف را نمي توان با محدود كردن ترجمه پوشاند.
پديدآورنده كتاب هايي چون : " شازده گلابي " و " عكس باباي چندم ؟ " كه براي گروه سني نوجوان نوشته شده است ، افزود : برخي از نويسندگان در كشور با اين استنباط از قانون " كپي رايت " استقبال مي كنند كه كارهاي تاليفي گرانبهاتر جلوه كند ، در حالي كه ضرر دريغ كردن آثار نويسندگان شناخته شده جهان از دسترس  مخاطب كودك و نوجوان ايراني ، بيشتر از سود ظاهري آن است .
وي كه كتاب  داستان " ملكه آب ها " را نيز براي كودكان منتشر كرده است ، يادآور شد : وزنه تاليف در مقابل ترجمه ، فقط در يك صورت سنگين تر خواهد شد و آن برداشتن موانع موجود از سر راه تاليف و مولف و توجه بيشتر به ادبيات كودك و نوجوان است.
جوزداني گفت : در انتخاب آثار براي ترجمه بايد دقت بيشتري از سوي مترجم و ناشر اعمال شود و هر كتابي را نبايد ترجمه كنيم. 
کد خبر 53060

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha