پیام‌نما

إِنَّ‌اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي‌الْقُرْبَىٰ وَ يَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * * * به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می‌دهد و از فحشا و منکر و ستمگری نهی می‌کند. شما را اندرز می‌دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان‌های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.] * * * حق به داد و دهش دهد فرمان / نيز انفاق بهر نزديكان

۳۰ شهریور ۱۳۸۶، ۱۴:۲۵

"پیتر آوری" دیوان کمال خجندی را به انگلیسی برمی گرداند

"پیتر آوری" دیوان کمال خجندی را به انگلیسی برمی گرداند

"پیتر آوری" مترجم دیوان حافظ و ایران شناس انگلیسی قصد دارد به زودی دیوان کمال خجندی را هم ترجمه کند.

به گزارش خبرنگار مهر، کمال‌الدین خجندی معروف به «شیخ کمال» از عارفان و شاعران پارسی‌گوی قرن هشتم هجری بود. تولد او در خجند ماوراءالنهر بود اما پس از سفر حج در تبریز ساکن شد و همانجا هم از دنیا رفت. با اینکه شاعری پیشه اصلی او به حساب نمی آمد ولی دیوانش مشتمل بر حدود هشت ‌هزار بیت است.

پیتر آوری همچنین به تازگی دیوان حافظ شیراز را در انگلیس ترجمه و چاپ کرده است. این ترجمه با عنوان The Collected Lyrics of Hafiz of Shiraz توسط انتشارات archetype با همکاری مؤسسه تحقیقات فارسی بریتانیا و بنیاد میراث ایران منتشر شده است.

آوری مطالعات خود را روی تاریخ و ادبیات فارسی پس از جنگ جهانی آغاز کرد. وی مدتی در هند و چند سال در ایران به تحقیق مشغول بود. او ابتدا رباعیات خیام و سپس 30 غزل از حافظ را به انگلیسی برگرداند. آوری استاد مدرسه شرق‌شناسی و مطالعات آفریقایی لندن (SOAS) بود و در حال حاضر دوران بازنشستگی خود را در ساختمان کینزکالج به سر می‌برد.

ترجمه دیوان حافظ مهمترین اثر او به شمار می رود. اخیرا در رایزنی سفارت ایران در لندن از او به خاطر ترجمه  این دیوان تقدیر به عمل آمد. او این ترجمه را از نسخه تصحیح شده «پرویز ناتل خانلری» انجام داده و مجموعه ای از ۴۸۶ شعر را که از بسیاری جنبه ها قابل ترجمه بوده اند، به زبان انگلیسی برگردانده است.

کد خبر 556042

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha