به گزارش خبرنگار مهر، کمالالدین خجندی معروف به «شیخ کمال» از عارفان و شاعران پارسیگوی قرن هشتم هجری بود. تولد او در خجند ماوراءالنهر بود اما پس از سفر حج در تبریز ساکن شد و همانجا هم از دنیا رفت. با اینکه شاعری پیشه اصلی او به حساب نمی آمد ولی دیوانش مشتمل بر حدود هشت هزار بیت است.
پیتر آوری همچنین به تازگی دیوان حافظ شیراز را در انگلیس ترجمه و چاپ کرده است. این ترجمه با عنوان The Collected Lyrics of Hafiz of Shiraz توسط انتشارات archetype با همکاری مؤسسه تحقیقات فارسی بریتانیا و بنیاد میراث ایران منتشر شده است.
آوری مطالعات خود را روی تاریخ و ادبیات فارسی پس از جنگ جهانی آغاز کرد. وی مدتی در هند و چند سال در ایران به تحقیق مشغول بود. او ابتدا رباعیات خیام و سپس 30 غزل از حافظ را به انگلیسی برگرداند. آوری استاد مدرسه شرقشناسی و مطالعات آفریقایی لندن (SOAS) بود و در حال حاضر دوران بازنشستگی خود را در ساختمان کینزکالج به سر میبرد.
ترجمه دیوان حافظ مهمترین اثر او به شمار می رود. اخیرا در رایزنی سفارت ایران در لندن از او به خاطر ترجمه این دیوان تقدیر به عمل آمد. او این ترجمه را از نسخه تصحیح شده «پرویز ناتل خانلری» انجام داده و مجموعه ای از ۴۸۶ شعر را که از بسیاری جنبه ها قابل ترجمه بوده اند، به زبان انگلیسی برگردانده است.
نظر شما