پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۱۵ مهر ۱۳۸۶، ۱۴:۴۲

"هزار خورشید تابان" با ترجمه مهدی غبرایی آمد

"هزار خورشید تابان" با ترجمه مهدی غبرایی آمد

"هزار خورشید تابان" دومین رمان خالد حسینی با ترجمه مهدی غبرایی از سوی نشر ثالث روانه بازار کتاب شد.

به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب که اثری از خالق رمان "بادبادک باز" است، داستان زندگی دو زن را در افغانستان جنگ زده روایت می کند. حسینی درباره این کتاب گفته است که عنوان رمان را از بیتی از صائب تبریزی وام گرفته است.

غبرایی در مقدمه کتاب نوشته است: به نظر من خالد حسینی در این رمان گام چشمگیری به پیش برداشته و هیچ چیز را سیاه سیاه یا سفید سفید ندیده است. پس از ترجمه بادبادک باز به پیشنهاد ناشر این رمان را هم ترجمه کردم اما اگر می دانستم بیش از دو ترجمه از این رمان به بازار می آید، از خیرش می گذشتم و به اساتید فن واگذارش می کردم.

وی پیشتر به مهر گفته بود: این کتاب به زندگی دو زن افغانستانی به نام های مریم و لیلا می پردازد که در لابلای زندگی آنها به تاریخ افغانستان از سال های 1959 تا 2003 یعنی تا پایان حاکمیت طالبان نیز اشاره دارد. با این حال پس زمینه تاریخی آن کمرنگ است و نویسنده بیش از هر چیز به ظلم و ستمی که در حق زنان افغانی روا شده توجه کرده است.

"هزار خورشید تابان" در 2200 نسخه، 438 صفحه و 5800 تومان به پیشخوان کتابفروشی ها آمده است.

کد خبر 564569

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha