محمود گلاب دره اي با ذكراين نكته در باره فيلم" هم نفس" اثر مهدي فخيم زاده به خبرنگار هنري مهرگفت : به عنوان يك نويسنده به مسائل تكنيكي فيلم كاري ندارم بلكه به خط روايي قصه توجه دارم . آنچه در اين فيلم براي من با ارزش بود ديالوگ هاي فيلم بود .
وي ادامه داد : ديا لوگ هاي اين فيلم گاهي تنها در حد يك كلمه بود ، اما همين يك كلمه مانند يك شعر معنا مي شد . اين نكته اي اساسي بود كه من را جذب خود مي كرد . بايد بگويم به اعتقاد من در سينماي ايران بهترين ديالوگ ها را در درجه اول متعلق به ابراهيم گلستانمي دانم و پس از ان آثارعلي حاتمي از اين اعتبار برخوردارند .
اين نويسنده با توضيح اين مطلب كه هم نفس نيز از نظر ديالوگ نويسي در همين حد و اندازه ها بود، افزود : در بسياري از فيلم هاي ايراني با وجودي كه كارگردانهاي آنها افرادي با ادعاي بسيار زياد هستند ، متاسفانه گونه اي از ديالوگ رواج دارد كه اصولا متعلق به فرهنگ ايراني نيست و با ترجمه ديالوگ هاي فيلم هاي انگليسي زبان نوشته شده اند . براي مثال استفداده از "كوئزشن تگ" ( جمله كوتاه پرسشي در انتهاي جمله ) در بسياري از فيلم ها رواج دارد كه اين نوع نگارش متعلق به فيلم هاي امريكايي و انگليسي است .
گلابدره اي براي روشن شدن اين مطلب گفت : براي مثال در بسياري از فيلم هاي ايراني مي بينيم گفته مي شود " دوستم داري ، نداري ؟ " كه اين جمله ترجمه اي است از جمله "? you love me dont you"
وي درپايان تاكيد كرد : آنچه درهم نفس فخيم زاده از اهميت ويژه اي برخوردار است اين مطلب است كه فيلم از ديالوگ نويسي ترجمه اي استفاده نكرده است .
نظر شما