پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۱۲ آذر ۱۳۸۶، ۱۱:۵۹

ترجمه دیگری از "مرد بی‌وطن" کورت ونه گات آمد

ترجمه دیگری از "مرد بی‌وطن" کورت ونه گات آمد

"مرد بی وطن" نوشته کورت ونه گات با ترجمه حسین شهرابی از سوی نشر کاروان منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب مجموعه آخرین گزیده مقالات و سخنرانی های" کورت ونه گات" - طنزنویس و رمان نویس تلخ نگر آمریکایی - است؛ نوشته هایی که طنزآمیز و تلخ و نیز رنج دهنده و یاس آورند.

ونه گات در این کتاب از مارک تواین، عیسی مسیح، آبراهام لینکلن، پزشکی قدیس به نام ایگناز سملوایز و از سفر مریخی ها به زمین و از همه مهم تر از جورج بوش و آمریکای امروز سخن گفته است. ونه گات در "مرد بی وطن" درباره معنای هنر و ادبیات و نیز درباره حماقتهای جنگهای جهانی و جنگ عراق و... حرف زده است.

مرد بی وطن با مقالات "موقع بچگی، کوچکترین عضو خانواده بودم"، "می دونی او شگول یعنی چه؟"، "این هم درسی از نوشتن خلاقانه"، "می خواهم چند خبر به شما بدهم"، "خب حالا یک کم خوش باشیم"، "به من می گویند لودی"، "نوامبر 2004 هشتاد و دو سالم می شود"، "می دانید اومانیست کیست؟"، "با دیگران چنان رفتار کنید که دوست دارید آنها با شمار رفتار کنند"، "زنی احساساتی از اهالی ایپسیلانتی"، "از اینجا به بعد چند تایی خبر خوب برایتان دارم"، "قبلا مدیر و صاحب بنگاه اتوموبیل در وست بارنستابل ماسوچوست بودم"، "رکوئیم" و "یادداشت نویسنده" درباره موضوعات متفاوت اظهارنظر می کند.

ترجمه دیگری از این کتاب به تازگی با ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمان زاده از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است.

"مرد بی وطن" در 4000 نسخه، 138 صفحه و با قیمت 3300 تومان این بار از سوی انتشارات کاروان روانه بازار کتاب شده است.

کد خبر 597085

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha