به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به گفته "عثمان آسلان اوغلو" (مربی تحقیقاتی دانشکده فن و ادبیات دانشگاه دجله بخش زبانها و ادبیات های شرقی) این اولین خودآموز فارسی است که در ترکیه منتشر شده است.
این کتاب 290 صفحه ای که شامل 41 درس است، براساس سیستم کلاسیک دستور زبان تدوین نشده بلکه بر اساس نیاز خواننده و با روشهای آسان و روزمره تهیه شده است. در پایان هر درس نیز تمرینات آن آمده و تلفظ هر کلمه و جمله در مقابل آن ذکر شده است.
شرح مثنوی مولوی به زبان بنگالی
شرح مثنوی مولوی به زبان بنگالی توسط "محمد عیسی شاهدی" با عنوان "مثنوی شریف" در بنگلادش ترجمه و منتشر شد.
ترتیب ابیات بر اساس نسخه نیکلسون است اما مترجم و شارح در تبیین دقایق و ظرایف معانی از شرحهای اساتیدی چون کریم زمانی، استعلامی و فروزان فر بهره برده و در شرح و توضیح مسائل کلامی و عرفانی و مطابقت "آ"ها با شرع اسلام نیز از «کلید متنوی» اثر تهانوی هندی یاری گرفته است.
در پایان کتاب، برخی نکات دستور زبان فارسی در دو صفحه و برخی واژههای پر بسامد مثنوی نیز در دو صفحه به همراه ترجمه آنها ذکر شده است.
ترجمه و شرح مثنوی مولوی در 568 صفحه و در شمارگان هزار نسخه توسط انتشارات "خیر" منتشر شده است. این کتاب شامل نیمی از دفتر اول مثنوی یعنی 1912 بیت از آن است.
"محمد عیسی شاهدی" از مشهورترین مترجمان فارسی بنگلادش است که سالها مترجم رایزنی فرهنگی ایران در داکا بوده و اکنون در سفارت ایران در داکا شاغل است و به خاطر سالها حضور در ایران و کار در رادیو برون مرزی بنگلا در تهران تسلط خوبی به فارسی دارد و تاکنون کتابها و مقالات بسیاری را به بنگالی ترجمه کرده است.
این کتاب در شبه قاره از محبوبیت فراوان و تقدس خاصی برخوردار است به گونهای که تنها کتابی است که در کنار قرآن کریم متصف به صفت «شریف» است و از آن با عنوان «مثنوی شریف» یاد میشود.
نظر شما