به گزارش خبرگزاری مهر، شصت و پنجمین نشست متن پژوهی میراث مکتوب به رونمایی، نقد و بررسی "قرآن فاسی کهن: تاریخ، تحریرها، تحلیل" اختصاص یافته که در روز چهارشنبه هشتم خرداد (ساعت 17) برگزار می شود.
بنابر برخی نقلها "سلمان فارسی" - صحابی بزرگ پیامبر (ص) - نخستین کسی بود که بخشهایی از قرآن را به فارسی برگرداند. این گزارشها صرف نظر از صحت و سقم آن، نشان از علاقه دیرینه ایرانیان مسلمان به آگاهی از مفاهیم قرآنی دارد.
اما نخستین بار در قرن چهارم هجری است که از ترجمه کامل قرآن به فارسی سخن به میان می آید: ترجمهای که به دست امیر سامانی، منصور بن نوح (حک:350-366ق) و با پشتوانه فتوای فقهای ماوراءالنهر صورت انجام پذیرفت. این ترجمه کهن فارسی نه تنها اولین ترجمه سراسری قرآن به فارسی بود بلکه به عنوان ترجمه معیار قرآن جایگاهی یافت که میتوان از آن به قرآن فارسی تعبیر کرد. به این ترتیب بود که این ترجمه از زمان پیدایش تا دو سه قرن بعد، مادر ترجمههای فارسی قرآن شد.
تعیین نخستین ترجمه قرآن و تحلیل و نقد افزون بر شش تحریر قدیم و جدید کهنترین ترجمه قرآن به فارسی، موضوع این کتاب است. مؤلف برای پژوهش خود ترجمه سوره یوسف را برگزیده و به این منظور ویراستی تازه از شش تحریر (متعلق به قرون چهارم تا ششم) ترجمه سوره یوسف قرآن فارسی کهن عرضه کرده است. وی در این اثر مسائل عمده متنشناسی را به بحث میگذارد و از آموزههای تازهای در تصحیح متون سخن به میان میآورد.
سخنرانان این نشست آذرتاش آذرنوش، ابوالقاسم امامی، علی رواقی و سید محمد عمادی حائری ( مؤلف اثر) هستند.
نظر شما