علی اصغر حداد - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت: بسیاری از آثار کلاسیک جهانی هنوز به شکل شایسته ترجمه نشده اند. مسلم است که بعد از گذشت 20 یا 30 سال نیازمند ترجمه دوباره این متون هستیم.
وی افزود: اصلی ترین دلیل ترجمه دوباره آثار کلاسیک هم این است که زبان در طول زمان دستخوش پاره ای تغییرات شده است. بنابراین ترجمه هم به عنوان یک فن و هنر به تبع تغییرات زبانی متحول می شود و لازمه این تغییرات همان طور که اشاره کردم روی آوردن به ترجمه دوباره متون ادبی است که سال ها پیش به وسیله دیگر مترجمان به فارسی برگردانده شده است.
مترجم آثار کافکا در ادامه خاطرنشان کرد: به عنوان مثال کتاب "رنج های ورتر جوان" 70 سال پیش به وسیله نصرالله فلسفی از فرانسه به فارسی ترجمه شد. در آن سال ها اوضاع ترجمه به این شکل بود که مترجم عقاید خود را هم به خورد اثر می داد. البته صرف نظر از این نقیصه، ترجمه نصرالله فلسفی بعد از گذشت این سال ها، ترجمه ای زیبا و امروزی به شمار می رود. اخیرا ترجمه تازه این کتاب را دیده ام و متاسفانه باید بگویم که این ترجمه نسبت به کار فلسفی یک گام به عقب محسوب می شود.
وی گفت: متاسفانه امروز برخی مترجمان زبان نویسنده را رعایت نمی کنند. این گروه از مترجمان بیشتر آثار را - در حالی که شکل، سبک و زبانی متفاوت دارند - به یک صورت ترجمه می کنند.
علی اصغر حداد با تاکید بر اینکه ترجمه دوباره آثار کلاسیک باید به دست مترجمان درجه یک انجام شود خاطرنشان کرد: ترجمه ایران طی سه دهه اخیر به خصوص بعد از پیروزی انقلاب اسلامی تحولات زیادی داشته و اگرچه طی این مدت شاهد ترجمه های بد هم بوده ایم اما به نظرم این روند به لحاظ یکدست بودن، رعایت اصول فارسی و اینکه مترجم کمتر به جرح و تعدیل و تزریق عقاید خود در اثر می پردازد رو به تکامل و پیشرفت بوده است.
نظر شما