به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این دیدار دکتر محمدرضا هاشمی با اشاره به طرح پیشنهادی فرهنگستان زبان بنگلا برای تجدید چاپ ترجمه بنگالی شاهنامه، از "سید محمد شاهد" رئیس فرهنگستان زبان بنگلا خواست تا ضمن بازنگری در تخمین انجام شده برای چاپ مجدد این اثر، تقاضای مزبور را مجددا به رایزنی فرهنگی ارسال کند.
هاشمی بر اهمیت میراث مشترک فارسی در دو کشور تاکید کرد و افزود: رایزنی در همین راستا اقدامات متعددی در دست اجرا دارد که ترجمه کتب و آثار شعرای بزرگ مانند سعدی، حافظ و مولوی از آن شمارند.
رایزن فرهنگی ایران با اشاره به پایان ترجمه کامل گلستان سعدی برای نخستین بار توسط رایزنی، پیشنهاد چاپ مشترک این اثر را به فرهنگستان زبان بنگلا داد تا در صورت موافقت نسبت به انجام این کار اقدام شود.
ترجمه عرفان حافظ و نیز ترجمه و شرح غزلیات حافظ و ترجمه و شرح 40 داستان مثنوی از دیگر کارهای ترجمه شده رایزنی است که پیشنهاد انتشار مشترک آن در این دیدار مطرح و توافق شد مورد بررسی کارشناسان فرهنگستان زبان بنگلا قرار گیرد.
فرهنگستان بنگلا تاکنون کتابهای مهمی از میراث مشترک دو کشور به ویژه دربارة زبان و ادبیات فارسی را منتشر کرده است که از آن جمله میتوان به انتشار ترجمه کامل شاهنامه فردوسی به زبان بنگالی در شش جلد و تدوین کتابی تحت عنوان 40 شاعر ایران اثر محمد منصورالدین اشاره کرد. کتاب لیلی و مجنون نیز نخستین کتاب چاپ شده از سوی این فرهنگستان در آغاز فعالیت آن در سال 1958 بوده است.
نظر شما