ضیاءالدین ترابی در گفتگو با خبرنگارمهر، گفت: منبع اصلی من برای تصحیح دیوان حافظ نسخهای است که در کتابخانه استامبول نگهداری میشود. یکی از ویژگیهای این نسخه قدمتش است که از نسخهای که علامه قزوینی بر اساس آن تصحیح خود را منتشر کرد، از قدمت بیشتری برخوردار است.
به گفته این شاعر و مترجم، این دیوان 50غزل کمتر از دیگر نسخههای حافظ دارد و همچنین برخی ازابیات که به مدح اشخاص میپردازد در آن موجود نیست. از این رو غزلهای این نسخه کوتاه و در بیشتر موارد در کوتاهترین شکل غزل، یعنی شامل هفت بیت است.
ترابی در مورد چگونگی انتشار کتاب گفت: این کتاب در 2 بخش دارد . در بخش اول دیوان غزلیات و در بخش دوم تطبیق تصحیحهای دیوان حافظ به همراه شرح و تفسیر برخی از دشواریهای آن آمده است. این تصحیح در اوایل ماه آینده از سوی انتشارات چاپار منتشر خواهد شد.
وی درباره تصحیح حافظ شاملو و هوشنگ ابتهاج(سایه) گفت: برای تصحیح دیوان حافظ به این نسخهها توجه نکردهام، اما نقدهای بسیاری درباره تمام تصحیحهایی که در این سالها انجام و منتشر شده است.
به اعتقاد مولف کتاب "نیمایی دیگر"، بیشتر کسانی که در سالهای اخیر دیوان حافظ را تصحیح کردهاند، به جای تصحیح به اعمال نظر شخصی خود پرداختهاند.
ترابی همچنین از آماده کردن مجموعه شعرش با عنوان "سفر شعر" خبر داد. این مجموعه شامل 50 شعر سپید است و از سوی نشر علم منتشر خواهد شد.
وی همچنین مشغول آماده کردن کتابی با عنوان "درآمدی بر ادبیات مقاومت جهان" است. به گفته او این پروژه در مرحله تحقیق قرار د ارد و هنوز کار تالیف را شروع نکردهاست.
نظر شما