پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۴ بهمن ۱۳۸۷، ۱۰:۲۸

انتقاد وزیر ارشاد از سلیقه‌ای بودن ترجمه در ایران

انتقاد وزیر ارشاد از سلیقه‌ای بودن ترجمه در ایران

محمدحسین صفارهرندی وزیر ارشاد آثار ترجمه در ایران را برآیند سلیقه و فکر ناشر یا مترجمان دانست و از ترجمه نشدن آثاری که توسط نویسندگان غربی نوشته شده‌ و به نقد فرهنگی غرب می‌پردازند، انتقاد کرد.

به گزارش خبرنگار مهر، صفار‌هرندی در حاشیه‌ مراسم تجدید پیمان اهل فرهنگ، هنر و رسانه با آرمانهای حضرت امام خمینی(ره) در جمع خبرنگاران گفت: متناسب با سلیقه و مشرب فکری ناشر یا مترجم، برخی از فرآورده‌های غربی در داخل ترجمه می‌شود اما نمی‌توانیم بگوییم که انتشار این آثار برآیند همه‌ آن چیزی است که در بیرون می‌گذرد.

وی افزود: در واقع ما بخش عمده‌ای از فرهنگ انتقادی غرب و آثار منتقدانه‌ نویسندگان غربی نسبت به فرهنگ غرب را در ایران نداریم و هیچ رد و نشانه‌ای در بین آثار ترجمه ‌شده نمی‌بینیم در حالی که اینها واقعیت‌ دارند.

وزیرارشاد همچنین درباره‌ جایزه‌ جهانی کتاب سال اضافه کرد: جایزه‌ جهانی کتاب سال امکان مقایسه بین ظرفیت آثار تولیدی در داخل و فرآورده‌های نشر مکتوب در سطح جهانی را فراهم می‌آورد و این تبادل تجربیات در این حوزه کمک فراوانی می‌کند تا از دستاوردهای جهان بیرون خود آگاه شویم.

وزیر ارشاد با اشاره به شگفت ‌زده‌ شدن میهمانان خارجی از استقبال مردمی در نمایشگاه‌ سالانه‌ کتاب ایران، تصریح کرد: میهمانان خارجی هنگامی که از توانمندی آثار قلمی کشورمان آگاه می‌شوند، حسرت می‌خورند که چرا برخی از آثار زبان فارسی به زبان‌های آنها ترجمه نشده است و خواستار ترجمه‌ این آثار می‌شوند.

وی همچنین خاطرنشان کرد: کلید گشایش گره عدم انتشار آثار فاخر زبان فارسی به زبانهای دیگر را ناشران ایرانی باید با پیش‌قدم شدن دراین راه بردارند و با انتشار آثار زبان فارسی درخارج از مرز‌های ایران، با ناشران خارجی در این زمینه تعامل داشته باشند. 

کد خبر 827220

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha