نويسنده " ناردانا " يادآور شد : اين كه تعداد مترجمان ادبي با تعداد مولفان ما برابري كند ، نگران كننده نيست ، مطلب نگران كننده ، تضييع عنوان و حقوق مترجمين واقعي است كه به واسطه شبه مترجمان تحديد مي شود و بايد براي اين موضوع فكري كرد.
توكلي در دفاع از ناشران گفت : طبيعي است كه ناشر كار خودش را انجام مي دهد ، زيرا بايد به عنوان ناشر كاري از خود ارائه دهد ، اين مترجمان هستند كه متن هاي قوي و جاندار انتخاب نمي كنند و صرف اين كه هر نوشته اي از خارج ، وارد كشور شده ، به ترجمه آن راضي مي شوند ، اگر چه برخي از اين مترجمان اصولا با الفباي ادبيات هم آشنايي چنداني ندارند ، چه رسد به اين كه بخواهند متني ادبي را ترجمه كنند.
نظر شما