به گزارش خبرنگار مهر، این مترجم ترکیهای که هم اکنون مشغول ترجمه "تاریخ جهانگشای جوینی" است، به همراه همسرش نزهت باشچی قصههای کودک و نوجوان درویشیان را به زبان ترکی استانبولی ترجمه میکنند.
این مترجم با بیان اینکه علاقه فروانی به نویسنده رمان "سالهای ابری" دارد، افزود: از مدتها پیش تصمیم گرفته بودم آثار درویشیان را ترجمه کنم اما رمانهای او خیلی حجیم هستند و ترجمه آنها زمان زیادی میبرد. بنابراین تصمیم گرفتم، قصههایی را که برای کودکان و نوجوانان نوشته، ترجمه کنیم.
ویسل باشچی سال گذشته رمان "روی ماه خداوند را ببوس" را ترجمه کرده که این کتاب در 125 صفحه و شمارگان 1000 نسخه منتشر شد.
همچنین نزهت باشچی که پیش از این آثاری از هوشنگ مرادی کرمانی را به ترکی استانبولی ترجمه کرده بود اینروزها مشغول ترجمه 50 قصه ایرانی برای کودکان و نوجوانان ترکیه است.
این کتاب گلچینی از قصههای ایرانی است که بخشهای مختلفی را شامل میشود؛ بخش اول مشتمل بر قصههای کلاسیک و ملی ایرانی همچون "عمو نوروز" و "زال و سیمرغ" هستند که این قصهها به زبانی ساده و امروزی ترجمه شدهاند.
بخش دوم که "جن و پری" نام دارد قصههای عامیانه ایرانی را در بر میگیرد و بخش سوم شامل چند قصه اخلاقی است که در این بخش تاکنون ترجمه حکایتهای مولانا به پایان رسیده است. بخش آخر هم شامل داستانهایی فکاهی و امروزی از نویسندگانی چون محمدرضا بایرامی، صمد بهرنگی و علیاشرف درویشیان است.
این مترجم قصد دارد این کتاب را تا پایان سال در ترکیه منتشر کند.
نزهت باشچی نیز تاکنون آثاری از هوشنگ مرادی کرمانی را با عناوین "قصههای مجید"، "مربای شیرین"، "مثل ماه شب چهارده"، "تنور" و"خمره" را به ترکی استانبولی ترجمه کرده است.
نظر شما