پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۸، ۱۴:۳۸

نونهالی در گفتگو با مهر:

"در باب شکوه سخن" شکوه ترجمه سیدحسینی را نشان می‌دهد

"در باب شکوه سخن" شکوه ترجمه سیدحسینی را نشان می‌دهد

مهشید نونهالی ترجمه‌های رضا سیدحسینی را در آشنا کردن ایرانیان با ادبیات جهان کارساز توصیف کرد و گفت: کتاب "در باب شکوه سخن" لونگینوس را می‌توان شکوه ترجمه‌ سیدحسینی دانست.

مهشید نونهالی مترجم آثار ادبی فرانسه در گفتگو با خبرنگار مهر، ضمن ابراز تاسف از درگذشت این مترجم نامی کشورمان گفت:  رضا سیدحسینی در حوزه آشنا کردن ایرانیان نه تنها با ادبیات فرانسوی بلکه ادبیات جهان بسیار کارساز بود. به خصوص کتاب‌ "مکتب‌های ادبی" او که اثر بسیار ارزشمندی در این عرصه به شمار می‌رود.

وی افزود: این کتاب (مکتب‌های ادبی) با مرور جامعی که بر مکاتب ادبی مختلف دارد اثری مرجع به شمار می‌رود که حتی برای افراد غیر آکادمیک هم قابل استفاده است.

نونهالی از کتاب "ضد خاطرات" آندره مالرو به عنوان یکی از الگوهای ترجمه نام برد که سیدحسینی آن را به همراه ابوالحسن نجفی انجام داده است.

 

کد خبر 870345

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha