به گزارش خبرگزاری مهر، برگردان این کتاب توسط احمد طاهری مترجم و روزنامه نگار ایرانی و خانم کلارا خانس شاعر توانای اسپانیا ئی به انجام رسیده است.
کلاراخانس در مقدمه ده صفحهای خود بر کتاب آورده است: مناجات و نثر منظوم خواجه عبدالله انصاری از سوز و ذوقی کمنظیر برخوردار است.
وی در این دیباچه خاطر نشان کرده که پیر هرات همواره مورد جفای حکمرانان متعصب وقت بوده و بارها حتی به هنگام کهولت سن ، زندان و تبعید را تحمل کرده است. از جمله در سالهای آخر حکومت مسعود غزنوی به جرم بت پرستی محاکمه وازهرات اخراج شده است. همچنین بنا بر روایتی از عطار نیشابوری نقل میکند که وی را زنجیر میکنند و در پایان عمر نابینا میشود.
این شاعر اسپانیائی در مقدمه این کتاب افزوده است: نوشتهها و آثار خواجه عبدالله انصاری آشکارا در آثار عرفانی پس از وی تاثیر گذارده است.
احمد طاهری نیزدر مقدمه خود بر این کتاب گفته است: مطالب اندکی در باره پیرهرات به زبان اسپانیایی وجود دارد و این اثر میتواند به شناساندن او در جامعه اسپانیولی زبان کمک کند.
طاهری افزوده است: برای گزینش مناجات خواجه عبدالله به منابع گوناگونی که در این زمینه به زبان فارسی وجود دارد، مراجعه شده است.
کلاراخانس و طاهری تاکنون آثاری از مولوی، خیام ، حافظ، ابوسعید ابوالخیر، سهراب سپهری ، نیما یوشیج و عباس کیارستمی را به اسپانیایی ترجمه و منتشر کردهاند.
همچنین مؤسسه تروتا در مقدمه ناشر براین کتاب خواجه عبدالله را "عارفی بی همتا" معرفی کرده که در مناجات و سرودههایش جذبه و شور متبلور است.
این کتاب با حمایت مؤسسه انتشارات بینالمللی الهدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی چاپ و منتشر شده است.
کتاب "مناجاتنامه" در قطع پالتویی ودر 98 صفحه از سوی انتشارات تروتا (TEROTTA) منتشر شده و به قیمت هشت یورو به بازار کتاب عرضه شده است.
نظر شما