پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۳ آذر ۱۳۹۰، ۸:۵۴

ممیزی‌ها انگیزه‌ای برای ترجمه باقی نگذاشته است

ممیزی‌ها انگیزه‌ای برای ترجمه باقی نگذاشته است

مژده دقیقی گفت: مجموعه شرایط حاکم بر انتشار یک ترجمه در کشور به ویژه اصلاحات فراوانی که بر آثار وارد می‌شود، مرا نسبت به ترجمه بی‌انگیزه کرده است.

مژده دقیقی در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به اینکه در یک دوسال اخیر به عنوان یک مترجم کمتر انگیزه‌ای برای ترجمه آثار ادبی در وی باقی ‌مانده است، گفت: معمولا کمتر پیش می‌آید که به عنوان یک مترجم روی یک نویسنده متمرکز شوم. برای ترجمه به نظرم صحیح‌تر آن است که دست به انتخاب یک نویسنده زد، اما با این حال خودم وقتی می‌بینم که برای انتشار یک اثر بعد از ترجمه آن باید تن به اصلاح یا حذف بخش زیادی از آن بدهم، دیگر انگیزه‌ای برای این انتخاب‌ها در خودم نمی‌بینم.

وی ادامه داد: گاهی می‌بینیم که مثلا برای ترجمه آثار یک نویسنده در ایران خیلی‌ها از هم سبقت می‌گیرند، اما واقعیت این است که هر اثری از یک نویسنده ممکن است ارزش ترجمه نداشته باشد و از طرف دیگر به نظرم آنقدر اثر خوب ترجمه نشده روی زمین مانده است که به نظرم حیف است فقط بخواهیم روی چند نویسنده خاص متمرکز شویم.

مترجم مجموعه داستان «یک میهمانی یک رقص» گفت: مجموعه شرایط حاکم بر وضعیت ترجمه مرا هم به این سمت سوق داد که از ترجمه به سمت دیگر فعالیت‌های انجام نشده‌ام تمرکز کنم. البته نه اینکه ترجمه نمی‌کنم، ولی تمرکزم را روی موضوعاتی دیگری گذاشتم.

دقیقی افزود: مجموعه شرایط حاکم بر نشر کتاب در کشور، انگیزه فعالیت را از نویسنده و مترجم می‌گیرد. مساله فقط صدور طولانی‌مدت مجوز نیست. گاهی آنقدر روی یک ترجمه اصلاحیه صادر می‌شود که دیگر چیزی از اصل متن باقی نمی‌ماند و اثر لطمه می‌بیند.

به گفته وی مترجم امانت‌دار نویسنده‌ای است که اثر وی را ترجمه می‌کند. بنابراین نمی‌شود به راحتی تن به حذف بخشی از آن بدهد و وقتی این شرایط فراهم نیست، بهتر است که اثری ترجمه نشود.

کد خبر 1483148

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha