پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۲۶ دی ۱۳۸۳، ۱۶:۱۵

همكارِِي رايزني فرهنگي ايران با دانشكده فلسفه سارايوو

دكتر نامير كارا خليلويچ رئيس دپارتمان زبان فارسي در دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو و دو تن از اساتيد رشته زبان فارسي در اين دانشكده به منظور بررسي راهكارهاي بهتر همكارِِي با رايزني فرهنگي ايران در ساريوو در محل رايزني ايران به گفت وگو نشستند.

به گزارش گروه دين و انديشه "مهر" به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي،  در اين ملاقات  ضيايي رايزن فرهنگي ايران  به بيان  خلاصه اي از فعاليتهاي جديد رايزني در رابطه با زبان فارسي پرداخت . 

وي با اشاره به اهميت تدريس اين رشته در دانشكده فلسفه و نيز فعاليتهاي رايزني در تجهيز دو اتاق ايران در انستيتو شرقشناسي و پرداخت بورسيه به دوتن از دانشجويان رشته زبان فارسي در آن مركز به اراده رايزني مبني بر اعزام يك گروه 39 نفره از اساتيد و دانشجويان رشته زبان فارسي داشكده فلسفه به نمايشگاه هفت هزار سال تمدن و فرهنگ ايران در كشور كرواسي تاكيد نمود.

ضيايي در ادامه به بررسي و توضيح فعاليتهاي انتشاراتي رايزني در آينده نزديك كه شامل توضيحات و نكاتي در خصوص انتشار كتب  بررسي تطبيقي حروف اضافه در زبان فارسي تاليف خانم جنيتا امامويچ و ترجمه كتاب اسرارالتوحيد نوشته  منير درگيچ پرداخته و آمادگي رايزني در انتشار اين كتب را اعلام نمود.

رايزن فرهنگي كشورمان ضمن دعوت از دكتر نامير كارا خليلويچ  و ديگر مسئولين دپارتمان جهت بازديد از كتابخانه نمايندگي خواستار ارتباط بيشتز آن موسسه و رايزني و بهره برداري از منابع موجود در كتابخانه شد.

در اين ملاقات دكتر نامير نيز ضمن  تشكر به استقبال زائد الوصف اساتيد و دانشجويان زبان فارسي آن دانشكده از برنامه بازديد از  نمايشگاه هفت هزار سال  تمدن  فرهنگ ايران در زاگرب اشاره كرد و خواستار افزايش سهميه گروه اعزامي به اين نمايشگاه را داشت .

وي با يادآوري پيشنهاد مظفري معاون اداره كل اروپا و آمريكا مبني بر برگزاري دوره هاي دانش افزايي جهت دانشجويان مناطق خاص فرهنگي خواستار عملي شدن اين پيشنهاد شد.

دكتر نامير در پايان سخنان خود مزيت ها و ارزشهاي ترجمه كتاب سوانح العشاق را  ارزش بالاي ادبي اين ترجمه ؛ اهميت اين كتاب  از نظر مباني عرفاني دانست و گفت :  ترجمه اين اثر از زبان فارسي به زبان بوسنيايي با متن فارسي موجود صورت پذيرفته است كه ارزش تطبيقي را براي مخاطبان و زبان آموزان بوجود آورده است .

کد خبر 148738

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha