حامد بهداد در حاشیه مراسم تجلیل از دوبلورهای پیشکسوت که دیشب 8 تیرماه برگزار شد در گفتگوی کوتاهی با خبرنگار مهر بر لزوم توجه بیشتر به بزرگان دوبله تاکید کرد و گفت: من برای استادان و هنرمندان این عرصه احترام قائلم به همین دلیل هر زمانی که باشد دست دوستی به طرفشان دراز میکنم و تجربههای این بزرگان را همانطور که قبلا هم مورد استفاده قرار دادهام باز هم مدنظر قرار میدهم.
به گفته وی، همراهی و همکاری با بزرگان دوبله همواره برایش خاطرهبرانگیز بوده است.
این بازیگر سینما درباره جایگاه دوبله ایران در عرصه جهانی عنوان کرد: دوبله ایران در عرصه جهانی نیز جایگاه خوبی دارد و دلیل آن هم این است که پشتوانه ادبیات فارسی ما خیلی بالاست. متاسفانه در حق جریان دوبله ایران ظلم شده و من به عنوان بازیگری که در سینما کار می کنم دوست دارم با حضورم در جمعهایی از این دست از بیتوجهیها که به این عرصه شده است، عذرخواهی کنم.
وی در پاسخ به اینکه چه بی احترامی به این عرصه شده است؟ بیان کرد: به نظر من احترام کافی برای دوبله و دوبلورها قائل نشدهایم و حال این وظیفه ماست که در فیلمهایمان دِینی را که آنها بر گردن ما دارند، ادا کنیم.
حامد بهداد این روزها دو فیلم "چه خوبه که برگشتی" و "بیتابی بیتا" را روی پرده دارد و رضایت خود را از اکران آنها اعلام کرد.
"چه خوبه که برگشتی" به کارگردانی داریوش مهرجویی داستان فرزاد دندانپزشکی است که پس از سالها به ایران میآید تا دور از مسایل و آشفتگی زندگیاش به آرامش برسد. همزمان با ورود او به کشور یک شی مرموز فضایی پدیدار می شود و پای خانم دکتر یاسمین و سنگهای جادوییاش را به ماجرایی باز میکند که رفاقت دیرینه فرزاد و کامبیز را که سالهاست در همسایگی هم کنار دریا زندگی می کنند، به جدالی بیهوده می کشاند ...
"بیتابی بیتا" نیز به کارگردانی مهرداد فرید در مورد دختر جوانی است که به تازگی در یک مطب دندانپزشکی به عنوان منشی، مشغول به کار شده است. همه چیز وفق مراد اوست تا این که برخی از بیماران به او تهمتهای ناروایی میزنند. امیر که به عنوان دستیار دندانپزشک دل به بیتا بسته است نمیتواند این تهمتها را تحمل کند تا این که ...
نظر شما