پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۳۱ مرداد ۱۳۸۴، ۱۲:۴۸

يك مترجم در گفت و گو با مهر :

بهنام فرهادي : ادبيات ايران قدرت جهاني شدن را دارد

بهنام فرهادي مترجم ايراني ساكن سوئد ، گفت : ادبيات ايران اين قدرت را دارد كه در جهان مطرح شود اما تنها مانعي كه بر سر راه جهاني شدن ادبيات داستاني ايران وجود دارد مشكل ترجمه است .

بهنام فرهادي ، مترجم زبان سوئدي با اعلام اين مطلب به خبرنگار كتاب مهر ، افزود : آنچه كه باعث مي شود زبان فارسي و ادبيات داستاني معاصر ايران در جهان شناخته نشود ، عدم توجه كساني كه به زبان دوم وسوم تسلط دارند ، به ترجمه داستان از زبان فارسي ، به ديگر زبان ها است .

اين مترجم يادآور شد  : تا زماني كه همه اهل فرهنگ نسبت به معرفي ادبيات معاصر فارسي احساس مسئوليت نكنند شاهد ركود كنوني در ترجمه از زبان فارسي به ديگر زبان ها هستيم .

مترجم آثار گلشيري به زبان سوئدي در ادامه افزود : امروزه در همه دنيا رسم بر اين است كه براي نظارت بر ترجمه دقيق از يك رمان ، نويسنده و نماينده او خود دست به كار ترجه آثار داستاني مي شوند و ما هم نبايد منتظر باشيم كه ديگران به سراغ كتابهاي ما بيايند .

وي با ذكر نمونه گفت : به عنوان مثال ترجمه آثار اغلب نويسندگان آمريكاي لاتين توسط خود نويسندگان با نمايندگان آنها صورت مي گيرد و نويسندگاني همچون " ساراماگو " ، " ماكز" و يا " كوئليو " ، نيز هميشه خود ترجمه آثارشان به ديگر زبان ها را آغاز مي كنند .

فرهادي درباره مشكلات ترجمه از زبان فارسي براي غربي ها، گفت : در اروپا كمتر مترجمي را مي توان سراغ گرفت كه ادبيات معاصر فارسي را بشناسد ، زبان فارسي با دشواري هايي براي آموختن دارد كمتر ميل و رغبتي را در مترجمان آثار داستاني بر مي انگيزد كه دست به ترجمه از اين زبان بزنند.

فرهادي درباره انتشار آثار " هوشنگ گلشيري "، در سوئد ، گفت : احتمالا اين كتاب در اوايل نوامبر 2005 ( آذرماه 1384 ) منتشر خواهد شد و البته تيراژ اين كتاب در مقايسه با ايران در تيراژبالاتري پخش خواهد شد.

وي در ادامه درباره ترجمه آثار" احمد محمود "، نيز گفت : قرارداد ترجمه اين اثر بسته شده است و هم اكنون سرگرم ترجمه اين كتاب به زبان سوئدي هستم .

فرهادي درباره شيوه كار خود گفت : درباره هرداستان خلاصه اي از طرح داستان را به نماينده ادبي " بونيور بوكس " ، ناشر سوئدي ارائه كرده ام و آنها پس از تصويب كليات اثر ، قراد داد ترجمه آن را با من امضا كرده اند  ، در اين كتاب من قصد دارم خلاصه اي از طرح هر رمان اين نوينسده را نيز در كنار داستان هاي كوتاه وي بياورم كه در مجموع ، كتاب بالغ بر 400صفحه خواهد شد .

به گزارش مهر ، بهنام فرهادي ، دانشجوي دوره دكتري در رشته  " ادبيات معاصر " در دانشگاه سوربن فرانسه است وي كه  در سال 1970 در كشور سوئد به دنيا آمد ، زبان فارسي را در اين كشور دنبال كرد و بيش از بيست سال است كه به مطالعه ادبيات معاصر ايران مشغول است .

از وي تاكنون مقالات بسياري در معرفي ادبيات داستاني معاصر فارسي و زندگي نامه نويسندگاني همچون محمد علي جمالزاده ، صادق هدايت ، صادق چوبك ، جلال آل احمد ، هوشنگ گلشيري ، محمود دولت آبادي و احمد محمود ، در مطبوعات و نشريات فرانسه و سوئد به دست چاپ سپرده است .

گفتني است، ترجمه بهانم فرهادي از گزيده آثار هوشنگ گلشيري و احمد محمود به زودي و تاپان سال 2005 توسط انتشارات " يونيو بوكس " در سوئد منتشر خواهد شد.

کد خبر 214740

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha