شهریار وقفیپور مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، در این باره گفت: علاوه بر ترجمههایی که در حال حاضر مشغول کار روی آنها هستم، 2 مجموعه شعر از اشعارم گردآوری کردهام که در نظر دارم آنها را چاپ کنم. یکی از این دو مجموعه، «مجموعه اشعار زن» نام دارد که نسبت به دیگری، شعرهای قدیمیترم را شامل میشود. این کتاب اشعار 2 سال پیشم را دربرمیگیرد.
وی افزود: در «مجموعه اشعار زن» حالت زندگینامهای نمود زیادی دارد و اشعارش هم همگی به هم متصلاند. میتوان گفت این کتاب یک منظومه اتوبیوگرافیک است و در مقدمهاش هم توضیح دادهام که چگونه است که میتوان این شعرها را، شعر مدرن نامید. شعرهای این کتاب هم اجتماعیاند، هم عاشقانه و هم سیاسی. «مجموعه اشعار زن» را به تازگی به انتشارات زاوش سپردهام.
این مترجم در ادامه گفت: اما کتاب دیگر، «پس از جهنم» نام دارد که آن را هم به ناشر تحویل دادهام. شاید این کتاب از اولی جالبتر باشد چون نیمی از آن اشعار خودم و نیم دیگرش ترجمه شعر است. در مقدمه کتاب هم توضیح دادهام که چرا این کتاب، چنین وضعیتی دارد. یک دلیل آن به طور خلاصه این است که خواستم تمهید اصلی ادبیات مدرن یعنی بینامتنیت را به طور عملی اجرا کنم. در بینامتنیت، هر متنی به متنهای دیگر اشاره دارد.
وقفیپور گفت: به نظرم هر ترجمه شعر، بازآفرینی یک اثر است. یعنی خودش یک آفرینش هنری است و آنچه دربارهاش نمیتوان گفت، این است که ترجمه شعر، اثری دست دوم است.
نظر شما