مترجم
-
توسط روزبه حسینی انجام شد؛
«جاده باریک به شمال دور» در دسترس قرار گرفت/ ترجمه اثری نایاب
نمایشنامه «جاده باریک به شمال دور» نوشته ادوارد باند با ترجمه روزبه حسینی راهی بازار کتاب شد.
-
صبح دیروز پنجشنبه؛
میرشمس الدین ادیب سلطانی درگذشت
میرشمسالدین ادیب سلطانی، نویسنده و مترجم متون ادبی و فلسفی صبح روز گذشته پنجشنبه ۲۰ مهر در بیمارستان ایرانمهر تهران درگذشت.
-
مترجم ناشنوایان در استان همدان عنوان کرد:
کوتاهی در بهکارگیری ناشنوایان در شاغل شدن
همدان-مترجم ناشنوایان در استان همدان گفت: کوتاهی دربهکارگیری ناشنوایان در مشاغل گوناگون یک معضل اساسی و خلأ قانونی است.
-
مرد منبر و کتاب/۱
خاطرات شیخحسین انصاریان از نفوذ منافقین/تشکیل دایره مبارزه با منکرات و توبه ۴هزار گناهکار
شهید محمدعلی رجایی بارها پشت سر کشمیری نماز خوانده بود و میزان باورپذیری رفتار ایننفوذی منافقین در حدی بود که بهراحتی در نخستوزیری و ریاستجمهوری رفتوآمد میکرد.
-
در گفتگو با مهر عنوان شد؛
اسدالله امرایی تحت درمان است
اسدالله امرایی مترجم در پی بیماری قلبی در بیمارستان بستری شد و در حال حاضر تحت درمان است.
-
در سن ۷۷ سالگی؛
غلامحسین میرزاصالح درگذشت
غلامحسین میرزا صالح، پژوهشگر و مترجم نوه میرزا صالح شیرازی در سن ۷۷ سالگی دار فانی را وداع گفت.
-
در سن ۷۲ سالگی؛
شهره نورصالحی درگذشت
شهره نورصالحی مترجم ادبیات کودک و نوجوان، در سن ۷۲ سالگی درگذشت.
-
مرادی مطرح کرد؛
فرهنگ کردی و فارسی درهم تنیده و آمیخته است
مترجم کردی «گلستان سعدی» گفت: وابستگی و هم بستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد و فرهنگ کردی و فارسی درهم تنیده و درهم آمیخته و برای مردم قابل حس است.
-
حجتالاسلام سبحانی مطرح کرد؛
مترجمی که زهرزدایی نمیکند، امانتدار فرهنگ غرب است
مدیر انتشارات جمال ضمن تاکید بر ضرورت تدوین استراتژی محتوا برای ترجمه گفت: مترجمی که زهرزدایی نمیکند، امانتدار فرهنگ غرب است.
-
بهرام جلالیپور نمایشنامه «همسایهها» را ترجمه کرد
نمایشنامه «همسایهها» نوشته میشل ویناور با ترجمه بهرام جلالیپور منتشر شد.
-
سهشنبه در مجموعه فرهنگان فرشته؛
مراسم یادبود احمد گلشیری برگزار میشود
مراسم یادبود احمد گلشیری سهشنبه 25 مرداد در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود.
-
در جشنواره فارابی؛
مترجمان برتر و پیشگامان علوم انسانی معرفی می شوند/ ۱۰ اثر برگزیده از ۶ کشور
دبیر شورای علمی سیزدهمین جشنواره فارابی از معرفی مترجمان برتر و شخصیتهای پیشگام علوم انسانی در جشنواره فارابی خبر داد.
-
در گفتگو با مهر مطرح شد؛
مجموعه مقالات تئاتری علی شمس خواندنی میشود/ ترجمه یک منبع مهم
علی شمس این روزها در حال ترجمه یک اثر پژوهشی مهم در عرصه تئاتر و همچنین انتشار مجموعه مقالات تئاتری خود است.
-
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اردبیل:
مشگینشهر میزبان گروههای نمایشی استان اردبیل خواهد بود
مشگینشهر- مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان اردبیل گفت: هفتمین جشنواره تئاتر منطقهای مشگینشهر با شرکت گروههای نمایشی از سراسر استان برگزار میشود.
-
دوشنبه ۲۹ آذرماه ؛
مراسم بزرگداشت مرحوم سعید ارباب شیرانی برگزار میشود
مراسم بزرگداشت مرحوم سعید ارباب شیرانی توسط انجمن آثار و مفاخر فرهنگی دوشنبه ۲۹ آذرماه برگزار میشود.
-
در قالب اثری ترجمهای؛
با «تئاتر و اجرای مدرن در آسیا» آشنا شوید
کتاب «تئاتر و اجرای مدرن در آسیا» با ترجمه مجید سرسنگی توسط انتشارات دانشگاه تهران در دسترس علاقهمندان قرار گرفت.
-
«چهار دهه خاطرات صحنه»-۳۲؛
پلیس و خبرچینی که «روال عادی» تئاتر شهر را تغییر دادند!
نمایش «روال عادی» به کارگردانی محمدرضا خاکی که اولین بار سال ۸۹ در مجموعه تئاتر شهر به صحنه رفت یکی از آثار موفق تئاتر ایران طی ۴ دهه گذشته بوده است.
-
در گفتگو با مهر مطرح شد؛
خانهنشینی اجباری به خاطر کرونا و ترجمه نمایشنامههای جدید
محمدرضا خاکی در شرایط کرونایی جامعه و تئاتر به ترجمه آثاری جدید پرداخته که برای استفاده دانشجویان و علاقهمندان تئاتر منتشر میشوند.
-
در گفتگو با مهر مطرح شد؛
لغو طرح ادغام دانشگاه کوثر بجنورد/ یک رشته کارشناسی ارشد اضافه شد
بجنورد- نماینده مردم بجنورد در مجلس شورای اسلامی از لغو طرح ادغام دانشگاه کوثر خبر داد و گفت: رشته مترجمی زبان عربی در مقطع کارشناسی ارشد برای دانشگاه کوثر به تصویب رسیده است.
-
از بیم اقدام تلافی جویانه طالبان؛
اعطای اجازه اقامت کانادا به مترجمان و کارکنان سفارت در افغانستان
یک مقام دولت کانادا از اجرای طرحی برای انتقال و اعطای اجازه اقامت دائم به صدها تن از مترجمان شفاهی و کارکنان افغانی سفارتخانه این کشور در افغانستان خبر داد.
-
تاثیرات بیماری همهگیر کرونا بر ترجمه حقوقی بررسی میشود
وبینار «نگاهی به تاثیرات بیماری همهگیر کرونا بر ترجمه حقوقی» جمعه چهارم تیر برگزار میشود.
-
با گردآوری محسن میرکلایی؛
«نیلوفری که آزاد رست» منتشر شد/ م. آزاد که بود و چه کرد؟
«نیلوفری که آزاد رست» با تنظیم و گردآوری محسن میرکلایی توسط نشر دریچه منتشر شد. این کتاب درباره فعالیتهای زندهیاد محمود مشرف آزاد تهرانی در حوزه ادبیات است.
-
بتول نجفی، مترجم آثار فلسفه علم درگذشت
بتول نجفی، مترجم آثار فلسفی و همسر مهدی گلشنی درگذشت.
-
چرایی «آری» به ترجمه و «نه» به تالیف در گفتوگو با صادق رشیدی؛
استقلال سیاسی و وابستگی فرهنگی ما/ مترجمان را مثل فلاسفه معرفی کردند
صادق رشیدی معتقد است یکی از دلایل مهم وضعیت فعلی بازار ترجمه و تالیف کتاب در کشور ناشی از وابستگی فکری و فرهنگی ما به خارج است؛ ضمن اینکه در برههای مترجمان مانند فلاسفه به مردم معرفی شدند .
-
به مناسبت سالگرد درگذشت زندهیاد عبدالمحمد روحبخشان
زبان که از دست برود، تعقل هم از دست میرود
میگفت: «زبان همه چیز آدم است. زبان فرهنگ و شعور و فهم و عقل است. وقتی نتوانی به زبان خودت درست حرف بزنی و بنویسی، نمیتوانی درست فکر کنی. زبان که خراب شود همه چیز خراب میشود.»
-
راز و رمزهای ادبیات اسپانیولی برای کودکان و نوجوانان ایرانی
سعید متین در نهمین برنامه شب نویسنده کتابفروشی هوپا قبا درباره راز و رمز ادبیات اسپانیولی برای مخاطبان کودک و نوجوان فارسی زبان صحبت کرد.