پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۳، ۱۳:۳۸

استاد دانشگاه ارزروم ترکیه:

زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست

زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست

"نعمت ییلدریم"، استاد دانشگاه ارزروم ترکیه در نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی گفت: زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی صبح روز گذشته 13 اردیبهشت ماه در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي و ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ از فرانسه، نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کرادکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند  برگزار شد.

"نعمت ییلدریم"، استاد دانشگاه ارزروم ترکیه و مترجم شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی نیز گفت: زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست. این ارتباط میان 2 زبان فارسی و ترکی از قدمت زیادی برخوردار است. تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است.

وی ادامه داد: زبان فارسی بیشتر در حوزه شعر مورد توجه ترکان قرار گرفته است. مثلا سلطان حسین فاتح، سلطان سلیمان محتشم و بسیاری از سلاطین عثمانی به فارسی شعر می‌گفتند و به طور کلی علاقه سخنوران ترک به ادبیات فارسی، زبان فارسی را در ترکیه رواج داده است.

مترجم شاهنامه به زبان ترکی استانبولی گفت: آثار ادیبانی مانند سعدی، جامی، حافظ، عطار و ... به دلیل کثرت رواج در فرهنگ ترکی به جزئی از فرهنگ ما تبدیل شده‌اند و حتی در گذشته آثار آنها در مدارس ما تدریس می‌شد. در ترکیه کتاب گلستان و بوستان رکوردار آمار چاپ در ترکیه هستند.

ییلدریم در بخش دیگری از سخنانش گفت: در سالهای اخیر هم کارهای خوبی در ترکیه انجام گرفته و آثار ادبیات کهن فارسی مجدد از فارسی به ترکیه‌ای ترجمه و منتشر شده‌اند اما شاهنامه فردوسی تاکنون به زبان ترکی منتشر نشده بود و این افتخار قسمت من شد تا شاهنامه را به طور کامل ترجمه و منتشر کنم. برای ترجمه این اثر به 13 چاپ مختلف شاهنامه مراجعه کردم و امیدوارم کار خوبی از آب در بیاید.

این پژوهشگر و استاد دانشگاه ترک در پایان به دیگر آثارش که به زبان ترکی منتشر شده گفت: تاریخ ادبیات ایران از آغاز تا قبل از اسلام، فرهنگ اساطیر ایران کتابهایی هستند که من درباره زبان و ادبیات فارسی به ترکی منتشر کرده‌ام.

اين نشست به همت مركز ساماندهي ترجمه نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

کد خبر 2284555

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha