پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۴، ۱۸:۳۸

نشست فرانسه و ادبیات جهانی؛

موسایی: آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه به فرانسوی را دارند

موسایی: آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه به فرانسوی را دارند

مدیر انتشارات فرهنگ معاصر گفت: داستان های نویسندگانی چون دولت آبادی یا پیرزاد به فرانسوی و دیگر زبان ها ترجمه می شود اما ما نویسندگان و آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه را دارند.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست فرانسه و ادبیات جهانی، عصر امروز یکشنبه ۲۰ اردیبهشت با حضور ماری ژوزه دپ مدیر روابط بین الملل انتشارات برلت، نیکولا فلیچچ از انتشارات آزیاتک و داوود موسایی مدیر انتشارات فرهنگ معاصر در سرای اهل قلم گفتگو واقع در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.

ژوزه دپ در ابتدای این برنامه، ضمن معرفی فعالیت های انتشارات برلت گفت: تا به حال ۴ هزار عنوان کتاب چاپ کرده ایم و تازه با ایران و فرهنگش آشنا شده ایم. اعتراف می کنیم که در این باره کم کاری کرده ایم. ما کتاب چاپ می کنیم ولی این خواننده ها هستند که باید کتاب ها را دوست داشته باشند. بنابراین باید در تولید آثار، سلیقه مخاطب را نیز در نظر داشت.

موسایی نیز در ابتدای این برنامه گفت: سابقه ترجمه فارسی از زبان فرانسه، ۱۰۰ ساله است و از زمان قاجار آغاز شد.

سخنران بعدی این برنامه، فلیچیچ بود که گفت: از ۲۰ سال پیش، وضعیت عوض شده است. تا پیش از آن، فرانسوی ها هم مانند انگلیسی ها می گفتند باید به فلان کشور برویم و درباره اش کتاب بنویسیم. اما بعد از تحولی که به آن اشاره کردم، قرار شد نویسندگان و روشنفکران، خودشان درباره کشور خودشان بنویسند. ۵۰ سال پیش اصلا زن ها نمی نوشتند و حضور چندانی در چرخه نشر نداشتند اما امروز دیگر تعدادشان زیاد شده و آثار انبوهی تولید می کنند.  

وی در ادامه به معرفی اجمالی آثار انتشارات گودنر، آزیاتک، ورا و چند ناشر فعال دیگر در فرانسه پرداخت.

موسایی در بخش پایانی این نشست گفت: دعوتی که امروز از نمایندگان چند ناشر فعال فرانسوی به عمل آمد، برای شناخت بیشتر ما از بازار کتاب فرانسه و آشنایی متقابل آن ها، با بازار نشر کشورمان بود. چون طی سال های گذشته، اصلا شرایط تقابل و تعامل مناسبی وجود نداشت و طی ۱۲ سال گذشته ما بیشتر در وضعیت واردات بودیم. وضعیت نابسامان ارز هم که مشخص است و نیازی به توضیح ندارد. سعی می کنیم با همین رویه، هر سال چند ناشر را از خارج از کشور دعوت کنیم تا پایه یک سری همکاری ها گذاشته شود.  

مدیر انتشارات فرهنگ معاصر ادامه داد: یکی از مسائل مهم هم موضوع کپی رایت است که می توانیم درباره اش بحث و گفتگو کنیم. می توان کاری کرد که با رعایت کپی رایت طرف ایرانی، آثار ایرانی در فرانسه ترجمه و منتشر شوند که البته این روند، پیش از این با سرعت کمی آغاز شده است. به هر حال این امکان وجود دارد و امیدوارم سال آینده هم با چند ناشر دیگر، چنین جلسه ای را برگزار کنیم. می دانیم که این روزها رمان های محمود دولت آبادی و زویا پیرزاد به فرانسوی و زبان های دیگر ترجمه می شود اما ما آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه دارند. اما نکته این جاست که بسیاری از ناشران ما توانایی این را ندارند که در بازار خارجی حضور پیدا کنند. بنابراین به نظرم می توان به ناشران خارجی و فرانسوی گفت که با ورود به بازار ایران و تحقیق درباره آثارش، به ترجمه این کتاب ها بپردازند تا کپی رایت این آثار عاید ناشران ایرانی شود.

فلیچیچ نیز در تکمیل سخنان موسایی گفت: در فرانسه نویسندگانی چون آل احمد اصلا شناخته شده نیستند و ما کار زیادی برای ترجمه آثارشان داریم. یعنی راه دور و درازی در پیش داریم و باید تلاش زیادی کنیم.

موسایی در بخشی از این برنامه در معرفی فلیچیچ گفت: این آقا خودش به دلیل علاقه اش، زبان فارسی را آموخته و به کلاس یا دانشگاه مراجعه نکرده است. همین علاقه هم باعث شده تا به ترجمه و تولید آثار مربوط به ایران رو بیاورد.

کد خبر 2576992

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha