به گزارش خبرنگار مهر، شاهپور عظیمی، مترجم کتاب «روانی» در پشت جلد ترجمه فارسی خود از این اثر نوشته، آورده است: معتقدم که هم از نظر تکنیکی و هم روایی، «روانی» اثر آلفرد هیچکاک، فیلم یکهای است. تا سالها، تنها نامی از منبع اقتباسی هیچکاک برای ساخت این فیلم نشنیده بودیم. اکنون با انتشار همزمان رمان روانی نوشته رابرت بلاک و فیلم نامهای که جوزف استفانو بر اساس آن نوشته است، میتوانیم به روشنی ببینیم که چه تعبیرات حیرت انگیزی انجام شده تا فاصله قلم تا دوربین طی شود.
عظیمی ادامه میدهد: برای مثال، هرگز فکرش را نمیکردیم رابرت بلاک شخصیت نورمن بیتس را مردی میانسال و با سری طاس تصویر کرده باشد؛ اما هیچکاک و استفانو و تغییر عمدهای در شخصیت رمان و فیلمنامه شبیه هم هستند، اما با خواندن رمان و فیلمنامه با ظرایفی در امر فیلمنامهنویسی روبه رو میشویم که بیش از هر چیز دیگری درس فیلمنامه نویسی برای علاقهمندان فیلمنامهنویسی و نوشتن است.
برای نخستین بار است که در ادبیات سینمایی ما همزمان رمان و فیلم نامهای که بر اساس آن نوشته شده، یکجا منتشر شدهاند. رمانها و فیلم نامههای دیگری نیز در راه هستند که در صورت استقبال مخاطبان به بازار کتابهای سینمایی راه پیدا خواهند کرد. گام اول اما با اثر بی همتای هیچکاک برداشته شده است.
کتاب ۳۰۴ صفحهای روانی شامل رمان روانی (رابرت بلاک)، فیلمنامه روانی (جوزف استفانو) و تحلیل متنی روانی (لسلی بریل)، در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و با بهای ۲۳ هزار تومان از سوی نشر چترنگ، منتشر و روانه کتابفروشیها شده است.
نظر شما