پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۶ مرداد ۱۳۹۵، ۱۲:۲۸

در گفتگو با مهر مطرح شد؛

«دنیای دیروز» به فارسی برگشت/ واگویه‌های تسوایگ از زندگی و جنگ

«دنیای دیروز» به فارسی برگشت/ واگویه‌های تسوایگ از زندگی و جنگ

مهشید میرمعزی زندگی‌نامه خود نوشت اشتفان تسوایگ را در قالب کتابی با عنوان «دنیای دیروز» ترجمه کرد.

مهشید میرمعزی در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه کتابی با عنوان «دنیای دیروز» خبر داد و گفت: «دنیای دیروز» در واقع زندگی‌نامه اشتفان تسوایگ، نویسنده و نمایشنامه‌نویس اتریشی است که سال‌ها قبل توسط خود وی نوشته شده و یکی از آثار کلاسیک ادبیات آلمانی زبان به شمار می‌رود که تاکنون در ایران ترجمه و منتشر نشده است.

وی افزود: پیشنهاد ترجمه این کتاب از سوی جمعی از اساتید زبان و ادبیات به من ارائه شد و تمامی دوستان عنوان می‌کردند که ترجمه این متن به زبان فارسی لازم و از ضروریات است.

میرمعزی افزود: تسوایک این زندگی‌نامه را به صورت خود نوشت تالیف کرده و البته در آن نگاهی نیز به وقایع روز انداخته شده است. کتاب از وقایع پیش از جنگ جهانی اول در زندگی و زمانه نویسنده شروع شده و به روزگاران پیش از جنگ دوم جهانی خاتمه پیدا می‌کند

این مترجم افزود: این کتاب برای ترجمه اثر سختی بود و حدود ۵۵۰ صفحه نیز حجم ترجمه شده آن است. برای آنهایی که به ادبیات آلمانی علاقه دارند، این اثر کاری شاخص به شمار می‌رود و با وجود سختی زبان روایتش، بسیار دوست‌داشتنی است.

میرمعزی در ادامه افزود: این کتاب اثری است که شدیدا ضد جنگ است و به نظر من ترجمه و انتشار آن به خصوص در این دوران ضرورت داشت. واقعیت این است که ما مردم خشنی نداریم اما اگر فکر کنیم که جنگ تنها برای دیگران است بدون شک مشکلاتی پیرامون ما پدید خواهد آمد که جبران ناپذیر است.

این مترجم همچنین از تجدید چاپ دو ترجمه تازه خود با عنوان «کامو آرمان سادگی» و «لی‌لا لی‌لا» برای نوبت دوم خبر داد.

کد خبر 3741716

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha