پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۸ آذر ۱۳۹۵، ۸:۰۷

با عنوان «جن‌زده‌ در میلک»؛

داستان‌هایی از یوسف علیخانی به انگلیسی ترجمه شد

داستان‌هایی از یوسف علیخانی به انگلیسی ترجمه شد

مجموعه داستانی از یوسف علیخانی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات بین‌المللی شمع و مه منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه داستان «قدم به خیر مادربزرگ من بود» نوشته یوسف علیخانی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات بین‌المللی شمع و مه منتشر شد.

این مجموعه داستان که نامزد بیست و دومین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و برنده جایزه ویژه شانزدهمین جشنواره روستا نیز بوده است را ماندانا داورکیا به زبان انگلیسی ترجمه و خانم النور اوکلاهان، ویراستار معروف ایرلندی ویرایش کرده است.

این مجموعه داستان در نسخه برگردان فارسی با نام «جن‌زده‌ در میلک» منتشر شده است.

مجموعه داستان «قدم به خیر مادربزرگ من بود» در چاپ نخست و دوم خود در سال ۱۳۸۲ از سوی نشر افق منتشر شد  و پس از آن توسط نشر آموت تجدید چاپ شده است.

کد خبر 3851716

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha