منوچهر محمدی در مورد گرایش کمتر فیلمنامه نویسان مستقل به اقتباس ادبی در سینمای ایران به خبرنگار مهر گفت: "قطعاً این مسئله دلایل مختلفی دارد که بخشی از آن به پیشینه نه چندان پربار ادبیات نمایشی ما برمی گردد. البته این نفی ارزش مجموعه کارهای انجام شده نیست، بلکه دامنه آثاری که قابلیت تبدیل شدن به اثر سینمائی را داشته اند بسیار کم است. در اقتباس باید دو عنصر مولف و خلاق یعنی نویسنده و فیلمنامه نویس بتوانند فرآیندی جدید را در همجواری با هم شکل دهند."
این تهیه کننده سینما ضمن اشاره به مشکل اخلاق حرفه ای کار جمعی در سینمای ایران افزود: "به گمانم این کار چندان تجربه نشده و آنچه هم بوده اکثراً یا با اوقات تلخی به پایان رسیده یا نویسنده شاکی شده که اثرِ تبدیل شده نتوانسته تمام خواسته های ذهنی او را ادا کند. این مشکل به ضرورت های سینما و البته فیلمنامه نویس مربوط است. بخش دیگری هم به ناآشنائی نویسندگان ما به زبان سینما برمی گردد که باعث می شود با چالش هائی مواجه شوند که فرآیند کار را مشکل می کند."
محمدی با خیر دانستن نیت تشکیل دفتر اقتباس ادبی فارابی گفت: "اینکه مدیران فرهنگی فارابی متوجه شده اند پیوند سینما و ادبیات داستانی می تواند به سینمای ما کمک کند، بسیار خوب است. چون یکی از نقص های جدی ما در عرصه سینما فیلمنامه است. اما در مقام عمل تا به حال خروجی روشن و مشخصی از این دفتر ندیده ام. این قطعاً به منزله نادیده گرفتن زحمات دفتر نیست، ولی اگر حرکتی بخواهد تبدیل به جریان شود و یک جرقه محدود نماند، نیاز به مداومت، پشتکار و مدیریت دارد."
تهیه کننده "مارمولک" در پایان با توجه به عملکرد سال گذشته این دفتر افزود: "اگر فارابی می خواهد این حوزه را مدیریت کند، باید بتواند تلاقی دو عنصر خلاقه در حوزه ادبیات داستانی و فیلمنامه نویسی یا کارگردانی را توأمان مدیریت کند که به نظرم کار بسیار دشواری است و نیاز به ظرافت، طراحی، فکر نو و سعه صدر دارد. وگر نه به یک جریان تأثیرگذار تبدیل نمی شود."
نظر شما