پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۸ آذر ۱۳۹۶، ۱۷:۱۱

مترجم کتاب‌های کودکان و نوجوانان:

توجه به دغدغه‌های بچه‌ها در انتشار کتاب‌های علمی لازم است

توجه به دغدغه‌های بچه‌ها در انتشار کتاب‌های علمی لازم است

نویسنده و مترجم کتاب‌های علمی در بندرعباس بر لزوم توجه بیش‌تر به نیازها و دغدغه‌های کودکان و نوجوانان در انتخاب و انتشار کتاب‌های علمی مناسب تاکید کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مجید عمیق در جمع کارشناسان و مربیان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان هرمزگان در بندرعباس با تاکید بر این مطلب گفت: برای پاسخ به ذهن پرسش‌گر و فعال کودکان و نوجوانان در حوزه علمی، کارهای پژوهشی زیادی را می‌توان انجام داد.

عمیق با بیان این‌که در انتخاب کتاب‌های علمی، باید کتابی معرفی شود که دغدغه ذهن نوجوان باشد یادآور شد: برای ترغیب ذهن‌های پرسش‌گر نوجوانان انتخاب محتوا و واژگان بسیار مهم است در واقع تناسب کتاب با رده سنی نوجوان بسیار اهمیت دارد.

وی از زیست‌شناسی و نجوم به عنوان دو علم مهم نام برد که انسان را به خدا نزدیک‌تر می‌کند و ادامه داد: انسان چیزی را اختراع نمی‌کند بلکه آن‌چه را که در طبیعت وجود دارد کشف می‌کند و در واقع با هر کشفی یک درجه از نادانی انسان کم می‌شود.

مولف کتاب «انسان و طبیعت» به کتاب مجموعه‌ی الهام از طبیعت خود اشاره کرد و بیان داشت: تاکنون ۱۳ جلد از این مجموعه چاپ شده است که به کاربرد اشکال هندسی در زندگی روزمره انسان می‌پردازد.

عمیق گفت: به عنوان مثال کاربرد مخروط کاج در معماری، تولید لباس و پزشکی بازار خوبی دارد و امروزه در دنیا نوعی پوشاک تولید می‌شود که کاربرد میکروسکوپی دارد و از مخروط کاج الهام گرفته شده است.

مولف کتاب «قدرت ذهن» اضافه کرد: در کار ترجمه و تالیف من به دنبال چنین کتاب‌هایی بوده‌ام و برای مرکز علوم کانون بندرعباس این کتاب‌ها لازم است.

این مترجم حوزه ادبیات کودک و نوجوان به‌ویژه در شاخه کتاب‌های علمی ابراز داشت: علم مال هیچ کشور و یا فرد خاصی نیست، علم متعلق به بشریت است کسی نمی‌تواند برای علم مرز بکشد، ابن سینا و نیوتن به همه بشریت تعلق دارند، فقط متعلق به ایران یا اروپا نیستند.

مترجم «آلودگی زمین» از کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان به عنوان انتشاراتی بزرگ با کتاب‌های با کیفیت مناسب یاد کرد و افزود: اعتقادم بر این است که مسوولان کانون می‌توانند با ایده‌پردازی و استفاده از ابتکارهای جدید از ظرفیت‌های موجود به نفع کودکان و نوجوانان کارهای خوبی در حوزه علم انجام دهند.

وی با بیان این‌که نتیجه بیش از ۴۰ سال فعالیتم، ۶۰۰ عنوان کتاب در قالب ۸۰ مجموعه است افزود: برای حفظ و پویایی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و مرکز علوم باید هم‌چون کندوی عسل از داشته‌ها و ظرفیت‌ها بهره‌برداری کرد.

عمیق هم‌چنین در نشست نقد کتاب «قدرت ذهن» در بندرعباس اظهار داشت: این روزها برای حفظ تندرستی و سلامت جسم تاکید زیادی می‌شود، اما فراموش می‌کنیم که ذهن ما نیز به مراقبت نیاز دارد، اگر ذهن‌مان را فعال نگه‌داریم، توانایی‌های ذهنی‌مان تقویت می‌شود.

وی خاطرنشان کرد: وقتی چیستان یا معمایی را حل می‌کنیم حس خوبی به ما دست می‌دهد، در حقیقت در سایه‌ی تمرین‌های ذهنی و پرورش ذهن، سلول‌های مغز آمادگی بیش‌تری برای یافتن پاسخ چیستان بعدی پیدا می‌کنند و رفته‌رفته می‌توانیم از عهده‌ی پاسخ دادن به پرسش‌های دشوارتر هم بربیاییم.

نویسنده‌ی کتاب قدرت ذهن در خصوص این کتاب گفت: چیستان و معماهای این کتاب به چهار بخش تقسیم‌بندی شده‌اند که شامل تقویت قدرت حافظه، خلاقیت، برهان‌آوری و تفکر منطقی می‌شوند.

عمیق افزود: در هر بخش این کتاب، پرسش‌ها درجه بندی شده‌اند و از ساده شروع، و کم‌کم دشوار می‌شوند.

نویسنده کتاب نقش و نگار در طبیعت، در پاسخ به سوال یکی از اعضا در مورد ترجمه، گفت: ترجمه یعنی دریافت معنی از مبدا و بازسازی آن در مقصد و ترجمه کننده باید در واژگان روح بدمد.

عمیق هدف خود از ترجمه را این‌گونه بیان کرد: هدف من در انتخاب کتاب این نبوده که ماشین ترجمه باشم بلکه تولید آثار فاخر و ارزشی را باید ترجمه کرد اما بعضی از کارها را باید بومی‌سازی و تالیف کرد.

گفتنی است کتاب «قدرت ذهن» در هر بخش سوال‌ها و شکل‌هایی ارایه شده است که با ترجمه مجید عمیق برای مخاطبان گروه سنی «ج» (۱۰ تا ۱۲ سال) خواندنی و تامل برانگیزند و بچه‌ها می‌توانند در وقت‌های آزاد خود از معماهای این کتاب در قالب سرگرمی بهره ببرند.

مجید عمیق ۷ آذر مهمان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان هرمزگان در شهر بندرعباس بود.

کد خبر 4158372

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha