به گزارش خبرگزاری مهر، در ابتدای این نشست، مدیر اجرایی غرفه سازمان فرهنگ در نمایشگاه کتاب توضیحاتی در مورد سابقه و تألیفات «آرش دریابندری» که در حوزه علوم معارف اسلامی فعالیت دارد، ارائه داد.
«مهدی حسنخانی» گفت: آرش دریابندری ۱۰ تألیف و ۲۶ ترجمه به زبان انگلیسی دارد که ۳۲ عنوان از این تعداد در آمریکا چاپ شده و در سایت آمازون قابل دسترسی است. مهمترین این کتابها «ولایت فقیه» آیتالله جوادیآملی است. همچنین «ریشههای عقیدتی اسلام ولایی» و «فلسفه سیاسی» از دیگر ترجمههای مهم دریابندری است.
در بخش دیگر این نشست، آرش دریابندری با بیان اینکه من تنها مترجمی هستم که سالهای زیادی در خارج از کشور بودهام، عنوان کرد: مارشال هاجسون یکی از تاریخدانان بزرگ دنیاست که روش جدید در مورد تاریخ جهانی ابداع کرده است و تمرکز او دنیای اسلام بود. وقتی از او میپرسند که چرا فقط اسلام را مورد بررسی قرار دادهاید، میگوید: «تاریخ دنیا برای هزار سال تاریخ اسلام بوده و چیزی جز این نبوده است.»
این مترجم ادامه داد: نکتهای که درباره ترجمه باید بگویم این است که سالها قبل تاریخ جهان از ما ترجمه میکردند و بعد از این ما از آنها ترجمه میکنیم، یعنی متون فارسی را به زبانهای دیگر ترجمه میکنیم. این از دو جهت قابل بررسی است که اکثر مترجمین، زبان مقصد، زبان مادریشان نیست و دوم اینکه خلاف ترجمه بازار است. در این میان اشکالی که وجود دارد این است که در آمریکا این متون بازار محدودی دارد. به نظرم ما از لحاظ تکنولوژی و اخلاقی عقب هستیم؛ ولی اگر اسلام را درست پیاده کنیم دیگر نیازی به این کارها نیست چون آنها خودشان متون اسلامی را ترجمه کردهاند.
دریابندری با اشاره به اینکه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، یکی از بهترین مراکزی است که در حوزه از ترجمه معکوس به سمت ترجمه بومی اقدام کرده، تأکید کرد: این یک روش بسیار مناسب است، همچنین میتوانیم تمرکزمان را هدفمندتر کنیم و تصمیم بگیریم چه عنوانهایی در نظر بگیریم. رسالت ما در این حوزه به عنوان سفیرهای ایرانی اسلامی این است که پشتیبانیهای لازم برای کسانی که خارج از مرزها در قالب میکروامتهای مسلمان در جهان هستند، صورت گیرد و میتوان در این حوزه به آنها جواب داده و کمک کنیم. یکی دیگر از اقدامات در مورد کتابهای درسی است. همچنین نهجالبلاغه هم ترجمه درستی نشده و باید نیازسنجی های لازم در این خصوص صورت گیرد، روش و کیفیت ترجمه خوب باشد.
دریابندری اضافه کرد: یکی از کارهایی که شما در قالب سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی میتوانید انجام دهید ارتباط با مرکز ترجمه آستان قدس رضوی و رهبران میکروامتهایی است که در شهرهای مختلف جهان هستند.
محمد اکبری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی هم در بخش دیگری از این نشست با تأکید بر نیازهایی که در خصوص ادبیات معاصر در این حوزه وجود دارد، یادآور شد: ترجمه آثار در زمینه ادبیات معاصر، نیازی است که حس میشود.
وی افزود: مرکز ساماندهی با توجه به مجموعه مطالعاتی که توسط رایزنی ها و از طریق پیشنهاد مطالعات مستقلی که از طریق کارشناسان مختلف صورت گرفته، نیازسنجیهایی انجام داده است. به هر حال محدودیتیهایی در این زمینه وجود دارد و مجموعه کتابهایی که در خارج از کشور خوانده میشود محدود است. باید زمینهای فراهم کنیم که نیازهای موجود را پاسخگو باشند.
گفتنی است؛ فعالیت غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه، به کتاب نخواندن» از تاریخ ۱۲ اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) آغاز شده و تا ۲۲ اردیبهشت همزمان با آخرین روز نمایشگاه ادامه خواهد داشت.
نظر شما