به گزارش خبرنگار فرهنگي « مهر» وي در آغاز سخنان خود ضمن عذرخواهي از حضار به دليل كمبود وقت براي ترجمه متن سخنراني خود گفت : دعوت شما تازه به دست من رسيده است و من فرصتي براي ترجمه آن به فارسي نداشته ام .
وي افزود : كربن به زبان فارسي باستان وعربي تسلط كامل داشت و به همين دليل ترجمه هاي درخشان و دقيقي از آثار عرفاني و فلسفي انجام داده است . كربن در طي همكاري با مرحوم دكتر محمد معين با حافظ آشنا شد و به شباهت او با روزبهان خنجي پي برد . وجه شباهت اين دو در اين بود كه هيچ يك از آنها پيري نداشت و هر دو گرايشهاي ملامتي داشتند . فخرالدين عراقي نيزبسيار مورد توجه كربن قرار داشت . كربن از طريق دكتر معين با تاثير عميق فرهنگ زرتشتي در ادبيات فارسي آشنا شد و در كتاب « مزديسنا» اثر دكتر معين انتقال فرهنگ پيش از اسلام به عالم اسلام را مشاهده كرد .
پرفسور فوشه كور ادامه داد : يكي ديگر از شاعران و عارفاني كه مورد توجه كربن بود عطار نيشابوري ، به ويژه « منطق الطير» او بود . آن چه كه در اين اثر نظر كربن را جلب كرد استفاده عطار از واژگان زرتشتي و برگزيدن قالب حكايت براي طرح مضامين عرفاني بود . آن چه در مكتب شعر براي كربن اهميت داشت تغزل و حكايت بود . در آثار و حكايات عرفاني سه مرحله علم اليقين، عين اليقين، و حق اليقين به خوبي توصيف شده است . به نظر كربن تفسير و تاويل حكايات ابن سينا و سهروردي پرده از اين مراحل بر مي دارد و بدين جهت براي او حائز اهميت هستند .
وي ادامه داد : گذشته از آثار عرفاني، فردوسي نيز براي كربن اهميت داشت . وي از طريق آثار سهروردي پي به اهميت فردوسي برده بود . در حكايات سهروردي ، كربن به شخصيتهاي داستان اشاره كرده و پيوند ميان حسن ، جمال، و غم را بيان مي كند . به نظر وي عقل، روح، و ملكوت در درون انسان قرار دارد و اين سه با حسن، جمال، و غم مرتبط هستند .
نظر شما